![]() |
|
link 13.01.2012 7:25 |
Subject: Spiegelbildung gen. Пожалуйста, помогите перевести.ULTRASCHALLUNTERSUCHUNG DES ABDOMENS Keine Spiegelbildungen |
|
link 13.01.2012 7:35 |
Als Spiegelbildungen (med. engl. „air fluid level“) bezeichnet man Erscheinungen in einer Röntgenübersichtsaufnahme z. B. des Abdomens, die sich aus Flüssigkeit/Blut (Unterseite) und Gas/Luft (Oberseite) ergeben. Dabei entstehen horizontale Linien, die durch die Grenzfläche zwischen Medien unterschiedlicher Dichte, also Flüssigkeit und Luft, gebildet werden, so dass sie einem Wasserspiegel ähneln. (Википедия) в общем, это такое образование в брюшной полости, которое состоит из жидкости и газа, газ сверху, жидкость снизу, и между ними горизонтальная линия, которая напоминает отражение в зеркале. то есть ваша формулировка я бы перевела как отсутствие скоплений жидкости и воздуха в брюшной полости |
air fluid levels- газожидкостные уровни |
Antoscha28+ dazu noch (als Variante): Keine Spiegelbildungen. - Горизонтальные уровни жидкости и газовые пузыри над ними не обнаружены. |
Если на английском, то уже можно вот так Ultraschalluntersuchung {f} - ultrasonic testing Ultraschalluntersuchung {f} [med.] - ultrasonography {noun} [med.] http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=ABDOMEN и получается http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ultrasonic+testing ультрозвуковая интроскопия живота |
Мысль, опять пошла писать губерния? причем здесь английский? "ультрозвуковая интроскопия живота"!!! вместо УЗИ брюшной полости! а вопрос был про Spiegelbildungen не имеете что-то толковое сказать - не говорите вообще |
Пожалуйста, помогите перевести. ULTRASCHALLUNTERSUCHUNG DES ABDOMENS ??? Keine Spiegelbildungen??? Пусть тогда аскер уточняет какой из двух переводить. Тот что капснутый или тот, что по меньше шрифтом. Какой вопрос такой ответ. |
аскера этого м-м-ы давно-о-о знаем-м-м(с) капслоком - контекст называется |
You need to be logged in to post in the forum |