Subject: Contempt proceedings gen. Доброй ночи всем тем, кто еще не спит. Перевожу на немецкий *Contempt proceedings*. Я ее понимаю как неуважение к суду/судье. Подскажите , пожалуйста, как ее лучше перевести. Спасибо.Contempt proceedings are used to compel the parties to observe the court’s decrees as to spousal support (alimony), division of property, child custody, child support, and visitation rights. Das Verfahren wegen der Ungebühr vor Gericht wird gebraucht, um die Parteien zu zwingen, Gerichtsurteil über die Ehegattenunterstützung (Alimente), die Vermögensaufteilung, die Vormundschaft für Kinder, finanzielle Unterstützung des Kindes, das Besuchsrecht für das Kind auszuführen. |
"wegen Missachtung des Gerichts" Als Variante. http://deru.dict.cc/?s=jdn+wegen+Missachtung+des+Gerichts+belangen |
Nichtbefolgung eines gerichtlichen Beschlusses http://ec.europa.eu/civiljustice/enforce_judgement/enforce_judgement_mlt_de.htm Здеся аж два варианта есть )) |
Попробуем так: Процедура, которая связана с неуважением к суду, применяется с целью заставить стороны исполнять решение суда, которое касается поддержки супругов (выплаты алиментов), раздела имущества, попечительства над ребёнком, ее материальной поддержки и прав на ее посещение. |
You need to be logged in to post in the forum |