DictionaryForumContacts

 landon

link 9.11.2006 4:05 
Subject: take in kind oil
Уважаемые коллеги!
Как бы вы перевели данное выражение? Я смысл то понял, но переводить это как "брать натурой" не совсем уместно на мой взгляд. Вот что я нарыл в инете -
"Take in kind" usually means that someone that is not the operator of the well wants to take their share of the production and not sell it with the party(s) contracted with the operator. The operator might want to sell gas to one purchaser, but another company wants to sell or use their portion of the gas for another purpose. Thus, they "take in kind".

А мой контекст таков - Each month during the term of this contract, the Operator shall market, or otherwise take in kind, the X Crude Oil resulting from the treating of the X Produced Liquids. А как бы вы его перевели?

 orchestra

link 9.11.2006 4:29 
взять натурой ( в натуральной, а не денежной форме )

 

You need to be logged in to post in the forum