DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 29.05.2020 23:02 
Subject: Legge Tavolare
Коллеги, помогите. Перевожу доверенность на покупку объекта недвижимости. Помимо прочего есть такое положение: - di procedere all'intavolazione della proprietà a favore della Società acquirente anche rilasciando delega ed eleggendo domicilio per la notifica del decreto tavolare in unico esemplare ai sensi dell'art. 123 bis della Legge Tavolare;

Вопросы (правильно ли я понимаю? просто не больно смыслю в тонкостях итальянского кадастрового права): 1. Как перевести лучше  Legge Tavolare?  Закон о техническом учете объектов недвижимости? 2.  anche rilasciando delega - в т.ч. путем выдачи доверенности? идет ли тут речь о доверенности?  3.  eleggendo domicilio per la notifica del decreto tavolare -  избирая данный объект местом пребывания для получения уведомлений о решениях относительно технического (или инвентарного) учета?

 I. Havkin

link 30.05.2020 21:42 
Я тоже не очень-то грамотен в этих вопросах, но, проведя некоторый посильный поиск, настоятельно рекомендовал бы Вам почитать об этом в итальянской Википедии http://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_catastale_tavolare ,

а также, учитывая, что на многих итальянских сайтах Legge Tavolare как-то увязывается,

а иногда прямо приравнивается к Libro Fondiario, посмотреть несколько итальянских сайтов

на эту тему и/или русские сайты о поземельной книге.

 I. Havkin

link 31.05.2020 7:49 
Можно также провести поиск, забивая в поисковой строке Гугла (итальянский язык) такие словосочетания, кроме Legge tavolare, как, например Sistema tavolare, Diritto tavolare, Norme tavolari и т. п., а также смотреть сайты, где всё это увязывается с Catasto.

 Polyglotus

link 31.05.2020 8:12 
Благодарю. Тоже погуглил, Legge tavolare иначе называется Legge sui Libri fondiari. По остальным вопросам постарался довольно обтекаемо перевести. Надеюсь, общий смысл передать удалось:"- зарегистрировать объект собственности в поземельной книге в пользу компании-покупателя, в том числе с возможностью выдачи доверенности и избрания данного объекта местом пребывания для получения уведомления о внесении в поземельную книгу в единственном экземпляре, согласно ст. 123-бис Закона о поземельных книгах;"

Прошу оценить.

LEGGE SUI LIBRI FONDIARI

 I. Havkin

link 31.05.2020 9:58 
Повторяю: я не специалист. Но, если исходить из позиций здравого смысла, то Ваш перевод воспринимается как вполне удачный. Конкретные терминологические детали, относящиеся сугубо к поземельному праву, лучше уточнить всё-таки со специалистами в данной области.

Единственное, что меня немного смущает, - это " избрание данного объекта местом пребывания для получения...". Звучит странновато - какого такого "объекта"? Мне кажется, что речь идет просто об установлении того адреса местожительства, по которому необходимо направить такое уведомление (но я не до конца уверен в этом, так как не знаю процедуры проведения подобных мер).

 Polyglotus

link 31.05.2020 10:20 
Под объектом подразумевается объект недвижимости (жилое помещение). Немного перефразировал предложение: "... и избрания адреса данн ого объект а для получения уведомлени я... ".Благодарю за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum