DictionaryForumContacts

 bania83

link 3.03.2020 13:08 
Subject: conto padre/ figlio account.
Добрый день!

Я перевожу документ по задолженности  перед клиентом   (моей компанией). Тут отчет (в виде таблицы) с различными данными по бух. отчетности.

Прошу помочь с переводом следующего:

Partite aperte per business partner (так называется отчет)

Data fattura - дата выставления счета-фактуры

Data ricevimento - дата получения

Includi fatture costi : No - ?

Includi complet. pag. : No - ?

Includi anticipi di incasso in saldo fattura : No - ?

Stampa relazione padre/figlio: Nessun padre - ?

Fatt. dubbia esig. : No - ?

Totale per valuta - итого

Заранее спасибо за любую помощь!

 Assiolo

link 10.03.2020 18:39 
Partite aperte per business partner - Непогашенные/открытые счета по бизнес-партнёрам/у

Включить счета на расходы (предполагаю, что речь о счетах-фактурах, в которых на счёт противоположной стороны относятся какие-то дополнительные расходы; то есть, фактуры не на товар или не на основые услуги).

Includi complet. pag - Вам лучше уточнить. Pag. - наверняка pagamento. Complet. - completamento? Completato? Кто-то может спросить, зачем включать счета, оплата которых завершена. Но иногда включают для полноты картины. Если это Ваша компания, спросите в бухгалтерии.

Включить авансовые платежи в сальдо счёта.

Stampa relazione padre/figlio: Nessun padre - Распечатать соотношение по счетам и подсчетам, а лучше по обобщающим и обычным счетам. Не могу сказать, как это лучше обозначить по-русски и насколько это распространено. В Италии не очень. Padre - это как бы главный счёт в разветвлённой структуре, а figlio - это конкретные счета, которые он обобщает. Nessun padre значит, что нету у них такого "счёта-начальника" ;-)

Fatt. dubbia esig. - fattura di dubbia esigibilità - буквально "счёт, взыскание долга по которому сомнительно". Можно передать, просто как "сомнительная задолженность".

Totale per valuta - итого в данной валюте, но достаточно и просто "итого".

 

You need to be logged in to post in the forum