Subject: conto padre/ figlio account. Добрый день!Я перевожу документ по задолженности перед клиентом (моей компанией). Тут отчет (в виде таблицы) с различными данными по бух. отчетности. Прошу помочь с переводом следующего: Partite aperte per business partner (так называется отчет) Data fattura - дата выставления счета-фактуры Data ricevimento - дата получения Includi fatture costi : No - ? Includi complet. pag. : No - ? Includi anticipi di incasso in saldo fattura : No - ? Stampa relazione padre/figlio: Nessun padre - ? Fatt. dubbia esig. : No - ? Totale per valuta - итого Заранее спасибо за любую помощь! |
Partite aperte per business partner - Непогашенные/открытые счета по бизнес-партнёрам/у Включить счета на расходы (предполагаю, что речь о счетах-фактурах, в которых на счёт противоположной стороны относятся какие-то дополнительные расходы; то есть, фактуры не на товар или не на основые услуги). Includi complet. pag - Вам лучше уточнить. Pag. - наверняка pagamento. Complet. - completamento? Completato? Кто-то может спросить, зачем включать счета, оплата которых завершена. Но иногда включают для полноты картины. Если это Ваша компания, спросите в бухгалтерии. Включить авансовые платежи в сальдо счёта. Stampa relazione padre/figlio: Nessun padre - Распечатать соотношение по счетам и подсчетам, а лучше по обобщающим и обычным счетам. Не могу сказать, как это лучше обозначить по-русски и насколько это распространено. В Италии не очень. Padre - это как бы главный счёт в разветвлённой структуре, а figlio - это конкретные счета, которые он обобщает. Nessun padre значит, что нету у них такого "счёта-начальника" ;-) Fatt. dubbia esig. - fattura di dubbia esigibilità - буквально "счёт, взыскание долга по которому сомнительно". Можно передать, просто как "сомнительная задолженность". Totale per valuta - итого в данной валюте, но достаточно и просто "итого". |
You need to be logged in to post in the forum |