Subject: перевод стандартов DIN gen. Как ни приду на новую работу, рано или поздно дают переводить германские стандарты DIN.Представляете, мы все переводим одни и те же стандарты! Это что, дешевле заплатить переводчику на своём предприятии, чем в Брюсселе на рю Стассарт (или в Берлине - Бойт Ферлаг)? Короче говоря: нуждаюсь в мотивации переводить очередной стандарт, зная, что его перевод уже наверняка где-то существует. |
Мне, к счастью, доводилось только ссылки на ДИН нормы делать. В интернете всегда находила название той или иной нормы. Но и сами тексты должны быть в переводе. Вы лучше потратье время на их поиск, чем на перевод. Может ту кто из коллег знает источник |
дешевле заплатить переводчику на своём предприятии, чем в Брюсселе на рю Стассарт (или в Берлине - Бойт Ферлаг)? ** совершенно верно |
|
link 24.11.2011 11:39 |
Согласен с mumin*!!! Конечно дешевле! shlahani, посмотрите, например, на сайте www.standards.ru - сколько стоит один стандарт на языке оригинала! А потом заказать его перевод ещё... Штатный переводчик всегда обходится дешевле. Переводы есть не всех текстов в сети. И не всем можно верить (это так - из опыта http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=27812&l1=3&l2=2). |
*Штатный переводчик всегда обходится дешевле* - не всегда. Но по сравнению с брюссельским или берлинским - конечно, да ) |
|
link 24.11.2011 12:27 |
@ Buick Ну, понятно, что из-за одного стандарта брать в штат переводчика не стоит. А если постоянная работа с переводами, то на фрилансерах разориться можно. Считали - :) |
Андрей Порошин, у нас тоже уже считали (правда, расчет делали только для письменных переводов, т.к. у нас их львиная доля) - вышло практически то на то: штатному переводчику надо еще и отпуск, и больничный оплачивать, и налог какой-то там за него платить, и соцпакет (ну это не у всех, правда), дпа и на оргтехнику (установку каких-то программ, в частности) тратиться -разориться можно только на "крутых" фрилансерах или если устный перевод постоянно заказывать :) |
You need to be logged in to post in the forum |