Subject: Медицинский hardcore gen. Всем привет,знакомой сделали поставили искусственный коленный сустав в Германии, я пытаюсь перевести описание операции на русский. Не могу справиться с одним фрагментом, выделенным ниже _ _: "Das Knie ist lateral instabil und überstreckbar, _die Umstellung ist in Flexion gelandet, so dass die Resektion des Femurs diese adressiert. Das Femur steht in leichter Extension_. Aus diesem Grunde wird die Resektion so angelegt, dass..." Ранее знакомой сделали в России не очень удачную хирургическую коррекцию кости, которую хирург в тексте выше называет Umstellung и исправляет своей операцией. Все слова нашел в википедии, но превратить их в связный русский текст не получается. Буду признателен за любой совет. |
|
link 10.11.2011 19:19 |
Лучше напишите что получилось. |
Лучше не получается --- |
Femur, конечно, не берцовая, а бедренная кость. |
|
link 11.11.2011 5:18 |
начало м.б. так: колено нестабильно в латеральном направлении (латеральном / наружном мениске) и излишне (гипер)растяжимо? |
отмечается латеральная нестабильность коленного сустава и гиперэкстензия в нем; при сгибании происходит ротация в суставе, что требует выполнения резекции бедренной кости. Учитывая расположение бедренной кости в состоянии экстензии, резекцию следует выполнять таким образом, чтобы... |
Спасибо! Пытаюсь перевести так, чтобы было понятно простому смертному, поэтому все же напишу "переразгибание" вместо "гиперэкстензия", "боковая неустойчивость" вместо "латеральной нестабильности". Die Umstellung ist in Flexion gelandet = "при сгибании происходит ротация в суставе"? Можете пояснить подробнее? "Что требует выполнения резекции бедренной кости" - без этого при установке протеза коленного сустава в любом случае не обойдешься, поэтому это вряд ли может быть следствием положения бедренной кости. |
да, с die Umstellung ist in Flexion gelandet, не совсем ясно, особенно если, как указано выше, под Umstellung подразумевается ранее выполненная операция, но моя фантазия подсказывает мне (особенно учтя нестабильность), что это какое-то патологическое движение в суставе, наиболее часто - ротация, но может быть и другое, например, разгибание (здесь нужно с контекстом разбираться) по поводу резекции: верно, при эндопротезировании она производится, но резецируется весь сустав, а наличие патологической конфигурации сустава помимо этого требует дополнительной резекции кости с целью коррекции конфигурации, иначе искусственный сустав также будет функционировать в неблагоприятном положении короче, если кинете контекст поширше (особенно о том, какая конкретно операция была выполнена в России), могу пофантазировать еще |
Операция в России (прошу прощения, я не врач, поэтому описываю как дилетант): для выпрямления оси ноги распилили кость над коленом, вставили туда клин и зафиксировали металлической пластиной при помощи нескольких шурупов. Насчет доп. резекции Вы правы (см. далее). Со словом Umstellung непросто, оно все же используется в двух значениях; вот диагноз, поставленный перед операцией: Lateral betonte Pangonarthrose rechts bei Zustand nach Umstellung im Bereich des re. Kniegelenks in Russland mit noch einliegendem Ostheosynthesematerial und deutlicher Überstreckung des Kniegelenks sowie lateraler Instabilität bei Umstellung in die deutliche Flexion. Расширенный контекст: Mediane Inzisioin. Darstellung des Streckapparates, bewusst laterales Umschneiden, um die Platte sinnvoller bergen zu können. Die Platte liegt im Gelenk am Außernbandansatz, die drei Schrauben werden hier pfreipräpariert und entfernt, so dass die Platte dann extrahiert werden kann. _Das Lager wird geglättet_. Es werden mehrere Abstriche genommen. Das Knie ist lateral instabil und überstreckbar, _die Umstellung ist in Flexion gelandet, so dass die Resektion des Femurs diese adressiert. Das Femur steht in leichter Extension_. Aus diesem Grunde wird die Resektion so angelegt, dass ein normaler Bewegungsumfang resultiert. С "Das Lager wird geglättet" тоже ясности нет. То ли имеется в виду "очищение места крепления пластины", то ли "очищение внутрисуставных поверхностей костей". То ли еще что - то другое... |
в протоколе операции Umstellung - патологическое изменение конфигурации сустава/патологическое движение в нем (т.е. латеральная нестабильность коленного сустава и гиперэкстензия возникают при сгибании в суставе) Lager - ложе пластины (т.е. то место, где она была прикреплена), которое было выровнено |
Ясно, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |