DictionaryForumContacts

 Kauchuk

link 7.11.2011 11:24 
Subject: Выполнил программу по факультативным курсам: русский язык и т.д. gen.
Коллеги!
Как бы покрасивее перевести данное предложение из приложения к аттестату на нем. язык:

Кроме того, успешно выполнил программу по факультативным курсам: русский язык, этимология.

Мой вариант: Außerdem hat er Kursunterrichtsziel in der Russischen Sprache, Etymologie erreicht.

 Gajka

link 7.11.2011 11:27 
Отдайте этот аттестат переводчику

 Buick

link 7.11.2011 11:32 
успешно выполнил программу - das Programm erfolgreich beendet

 Gajka

link 7.11.2011 11:37 
Ага, пришёл-таки тот переводчик... Понятное дело beendet...

 Kauchuk

link 7.11.2011 11:41 
Gajka, я переводчик, просто начинающий.
Лучше бы свой дали вариант.

Buick, cпасибо, но меня как раз больше всего интересует фраза "по факультативным курсам", и то, как ее связать с идущими далее предметами:
Т.е. Außerdem hat er das Programm (???) beendet.

 Erdferkel

link 7.11.2011 11:47 
Kauchuk, не слушайте B.
например
er nahm an fakultativen Kursen für Russisch usw. erfolgreich teil

 Kauchuk

link 7.11.2011 11:50 
Спасибо, Erdferkel, крепко жму руку :)

 Buick

link 7.11.2011 11:53 
EF, я понимаю, что слушать стоит только Вас
но: к Вашему сведению, нашим участникам тренингов по итогам прохождения того или иного курса (заключительный тест) в сертификате НЕМЦЫ пишут либо что участник этот курс erfolgreich beendet, либо nahm erfolgreich teil в нем - Вы понимаете разницу?
я к тому, что можно получить документ и просто о том, что принял участие, а у Kauchuk "успешно выполнил"

 Эсмеральда

link 7.11.2011 11:56 
факультативный курс - Wahl(fach)kurs
успешно выполнил - erfolgreich abgeschlossen...

 Gajka

link 7.11.2011 11:58 
"в сертификате НЕМЦЫ пишут либо участник этот курс erfolgreich beendet"

Враки!

 Buick

link 7.11.2011 12:00 
Не враки, я бы не стал просто так говорить.

EF, и очень-очень много немецких ссылок на erfolgreich beendet, например:

"Inzwischen hat auch der ­5. Jahrgang seine Ausbildung zum MBA in der Spezialisierung Governance, Risk, Compliance & Fraud Management erfolgreich beendet".

http://www.compliancedigital.de/article_id/1269/single_view/1/partner-intern.html

Я понимаю, что Вам доставляет удовольствие поддеть меня всякий раз, по поводу и без оного (и не могу Вам отказать в этом удовольствии), но неужели это Вам правда так приятно?

Можете не отвечать.

 Эсмеральда

link 7.11.2011 12:08 
Апропос, есть маленькая разница между beenden (закончить), abschließen и teilnehmen..
z.b. abschliessen = Ausbildung durch eine Prüfung beenden.

 Buick

link 7.11.2011 12:16 
2Эсмеральда,
все правильно говорите:
Ausbildung, Kurs идет с abschließen (человек получает документ с оценкой)
teilnhehmen - он не смог, например (по нашему опыту), набрать нужное количество баллов по тесту и получает заключение: aktiv teilgenommen.
Но "выполнить (т.е. завершить) программу" - почему в этом случае неправомерно употребить beenden?

 Эсмеральда

link 7.11.2011 12:22 
У меня никаких возражений в отношении beenden нет,
но муттершпрахлеры когда-то внушили, что "красивше" сочетание erfolgreich abschließen.. :-)

 ВиталийРудер

link 7.11.2011 12:23 
Не пишите Außerdem, лучше Darüber hinaus....das hat eine positivere Haltung.
"Außerdem hast du mir sowieso mein Auto geklaut" )))

 Эсмеральда

link 7.11.2011 12:25 
поправка вдогонку

in der Russischen Sprache - in Russisch

 Buick

link 7.11.2011 12:27 
Эсмеральда, ну насчет "красивше" я тоже согласен

спасибо, что не дали моему эустрессу перейти в дистресс :)

 Fältskog

link 7.11.2011 12:32 
Как вариант глагола: absolviert.

 Erdferkel

link 7.11.2011 12:39 

Wahl(fach)kurs - это элективный
сравните
"Элективный курс – форма обязательных учебных занятий, основанная на выборе студентом определенных тем, дополняющих типовые учебные программы дисциплины. Посещение факультативного курса, в отличие от электива, является необязательным и выбирается студентами добровольно для углубления знаний по определенной теме."
absolviert - ага! сбегала в свои докУменты - там таки absolviert :-)

 Kauchuk

link 7.11.2011 12:54 
Я пришел к выводу, что выбор глагола в данном случае все-таки дело вкуса, и, принимая во внимание всё вышесказанное, решил перевести предложение так:

Darüber hinaus hat er fakultative Kurse in Russisch und Etymologie erfolgreich absolviert.

С мира по нитке! :)

Всем спасибо!

 Эсмеральда

link 7.11.2011 13:05 
Не знаю, как в вузах, а в школах и гимназиях это факультативный предмет.
Кроме того, могу сослаться на нем.-русс. глоссарий по проф.образованию Кюбарта, там приводится Wahlfach как "факультативный предмет"

 Fältskog

link 7.11.2011 13:28 
Wahlfach и в гимназии элективный (говорю как мать двоих гимназистов). С определенного класса, в нашем случае с седьмого, остается несколько обязательных предметов, а остальные переходят в разряд элективных. Так, например, мой сын во избежании точных наук выбрал историю, географию и два дополнительных иностранных языка.
Преподаются они во время учебного дня и являются, как уже написала ЭФ, обязательными, и экзамены по ним также сдаются в обязательном порядке.
Факультативные занятия проводятся после уроков, оценки за них не выставляются, делается только отметка в аттестате типа указанной в вопросе.

 Buick

link 7.11.2011 13:31 
Duden:
Wahlfach, das: Fach, das ein Schüler, Studierender frei wählen u. an dem er freiwillig teilnehmen kann.
Wahrig: Wahlfach - Unterrichtsfach, an dem man nicht teilzunehmen braucht, wahlfreies Fach, fakultatives Fach ...

 Erdferkel

link 7.11.2011 14:16 
это называется "хоть кол на голове теши"...

 Эсмеральда

link 7.11.2011 14:42 
У меня тоже их двое... Одна, слава богу, закончила еще 9G... :)
s. dazu Wahlfach und Wahlpflichtfach
http://www.ag.ch/lehrplan/de/pub/wahlfachanmeldungen/wahlpflichtfach_wahlfach.php

 Erdferkel

link 7.11.2011 15:04 
именно что pflicht - какой же факультатив? (мои оба так давно закончили, что уже почти и неправда :-)

 Эсмеральда

link 7.11.2011 15:09 
ЭФ,
элективный -Wahlpflichfach, факультативный - Wahlfach :-)

 q-gel

link 7.11.2011 17:31 
Ich schreibe für gewöhnlich (nur so als Vorschlag):

Außerdem absolvierte er erfolgreich die Fakultativfächer: Russisch, Etymologie.

 Эсмеральда

link 7.11.2011 19:38 
G-gel, vielen Dank für die muttersprachliche Unterstützung!
Elektive Fächer (Wahlpflichtfächer) und Fakultative Fächer (Wahlfächer)
s. auch
http://aok.pte.hu/docs/th/file/2011/kurs_ger_hum_elfak_1112.pdf

 Buick

link 8.11.2011 6:40 
q-gel, besten Dank auch von mir für ihre hilfreiche muttersprachliche Unterstützung! Mein Respekt dafür, dass Sie immer auf der Sachebene und nicht auf der Beziehunhgsebene mit Leuten kommunizieren!

Вдогонку про Wahlpflichfach (Duden):
Wahlpflichtfach=Wahlpflichtgegenstand обязательный предмет по выбору учебный предмет на верхней ступени полной средней школы, который ученик выбирает из списка предлагаемых обязательных предметов по выбору: живые иностранные языки, музыкальное воспитание, изобразительное творчество и т.д.

 Fältskog

link 8.11.2011 7:32 
Каждый о своем;(. Hat eh jeder seine Schuhe mit rutschfesten Sohlen parat?

 Erdferkel

link 8.11.2011 9:19 
es ist Herbst, da kann man sooo leicht ausrutschen - alles ist so schmierig und schleimig....

 marinik

link 8.11.2011 14:21 
stimmt, und die Arschkriecher werden aktiver, da die Tage ja wesentlich kürzer geworden sind

 Buick

link 8.11.2011 14:25 
Кстати, marinik, огромное тебе спасибо за Vollpfosten (помнишь, ты как-то подкинул это словечко), у меня была ситуация на устном переводе, когда я к месту его употребил, и еще вспомнил "Er hat Vogel im Kopf" в придачу - прошло на "ура"!
Так что буду рад узнать больше - надеюсь, ты как alter Hase мне поможешь? )

 Gajka

link 8.11.2011 14:45 
Я бы не рискнула употреблять это слово хоть на/в каком переводе в делах служебных. Диапазон между Er hat Vogel im Kopf и Vollpfosten прим. 80%. Обозначение таким словом постороннего человека может дорого обойтись...

 Erdferkel

link 8.11.2011 15:03 
есть поговорочка и на родном языке:
"Ему, как говорится, плюнь в глаза, а он утрется да скажет: божья роса. (П. Бажов. Малахитовая шкатулка)"
"Er hat Vogel im Kopf" - это на какое там "ура" прошло? пожалели мальчика как плохо знающего язык... все синицы - птицы, да не все птицы - синицы... :-(

 Коллега

link 8.11.2011 15:20 
***Er hat Vogel im Kopf*** - peinlicher gehts nimmer

 Buick

link 9.11.2011 6:53 
там было две разные ситуации - одна подходила именно под Vollpfosten, другая под Vogel im Kopf, и формат мероприятия позволял употребить их, к тому же люди (русские), о которых говорилось в этом ключе, никогда об этом не узнают
а немка прямо захлопала в ладоши и так и сказала мне: "Die Übersetzung war super" - как говорится, за что купил, за то и продаю.

 marinik

link 9.11.2011 7:03 
Eigenlob stinkt (gewaltig) + Einbildung ist auch eine Bildung.

 Buick

link 9.11.2011 7:13 
какой же тут Eigenlob, просто процитировал, как понравилось носителю - чудак человек :)

 Buick

link 9.11.2011 7:35 
*Einbildung ist auch eine Bildung*
Diese Redensart in Form eines Wortspiels wird umgangssprachlich-scherzhaft gebraucht, um jemandes eingebildete Äußerung, eingebildetes Verhalten zu kommentieren: Du hättest die Frage besser beantwortet als er? Einbildung ist auch eine Bildung!
"das gibt es, existiert nur in deiner ~!; das ist doch nur in deiner ~ vorhanden" - тоже мимо, никакого Einbildung, чисто констатация факта

 Fältskog

link 9.11.2011 7:56 
"Die Übersetzung war super" я бы в данном контексте рассматривала не как похвалу, а как иронию. Представляю, что она о Вас подумала. Возможно, представила себе как Вы ее саму в разговоре с русскими характеризуете.

Скажу от себя, но думаю, поддержат все присутствующие и активно работающие коллеги: у меня есть клиенты, которых я знаю почти 20 лет, с которыми и общение на "ты", и совместных приключений в бывших азиатских республиках достаточно. Но, честное слово, подобных выражений я в общении с ними ни разу себе не позволяла и не позволю. Потому что это вопрос не знания языка, а элементарной воспитанности.

Позволять себе так высказываться о клиентах в надежде на то, что они этого не узнают - аморально и противоречит не только профессиональной, но и в целом человеческой этике.

 Buick

link 9.11.2011 8:13 
Вы вообще, Fältskog, даже не знаете конкретной ситуации и конкретной реакции на конкретное слово, и это понятно - потому что сами там не присутствовали и не можете видеть полной картины.
Та немка и я тут вообще никаким боком, я только точно передал ей в переводе с русского характеристику того конкретного индивидуума на немецком языке - это была моя задача как переводчика, не правда ли? Можете не сомневаться, обо мне у всех коллег абсолютно нормальное и адекватное мнение.

*Но, честное слово, подобных выражений я в общении с ними ни разу себе не позволяла и не позволю. Потому что это вопрос не знания языка, а элементарной воспитанности* - честно говоря, я тоже. Вы скажите это Маринику, сделав особый акцент на воспитанности, т.к. он лично меня награждал такими эпитетами неоднократно. Правда, объяснять ему что-то, думаю, бесполезно - он же приносит огромную пользу аскерам, а значит, ему позволено все.

 Fältskog

link 9.11.2011 8:22 
А конкретная ситуация тут ни при чем. Вы хоть понимаете значение этого слова? Мой вариант перевода - полный идиот. Где же осталось так активно рекламировавшееся Вами "восприятие каждого человека таким, какой он есть", Stichwort "Du bist OK, ich bin OK"?
А давать характеристику клиента отнюдь не является задачей переводчика. И если Вы этого не понимаете, то, наверное, и в самом деле есть смысл посвятить себя другому делу, например, фрейдовским кушеткам.

 Buick

link 9.11.2011 8:29 
Именно "полный идиот" - это и нужно было передать.
Не давать характеристику, а передать ее на другом языке - не путайте, это две разные вещи. И переводчику, к сожалению, не выбирать "оригинал", и все свои жизненные установки на время перевода приходится оставить при себе.
Очень жаль, что именно Вы меня не поняли.

 Erdferkel

link 9.11.2011 9:04 
В., безотносительно к этике и морали - "Er hat Vogel im Kopf" не говорят, это неграмотное употребление похожего выражения по принципу "слышал звон..."

 Buick

link 9.11.2011 9:10 
это не раз употребляли в своей речи австрийцы, еще они говорили "Das ist ein Vogel" - так что, пожалуйста, обвинение в неграмотности адресуйте им ...

 Fältskog

link 9.11.2011 9:14 
Ничего Вы не понимаете:(. Vogel im Kopf не есть Das ist ein Vogel.

 Fältskog

link 9.11.2011 9:16 
И даже если Вы, в принципе, пытались таким образом сказать Er hat einen Vogel, то и это выражение означает нечто совершенно иное, чем Das ist ein Vogel.

 Erdferkel

link 9.11.2011 9:37 
В., а не говорили ли те австрийцы Das ist ein komischer Vogel?
лучше чирикать только то, что понимаешь...

 Buick

link 9.11.2011 9:38 
я понимаю разницу
*это неграмотное употребление похожего выражения по принципу "слышал звон..."*
А грамотно-то все-таки как, если уж так вопрос поставлен?
Прямо интересно стало...

 Fältskog

link 9.11.2011 9:41 
s. oben.

 Gajka

link 9.11.2011 9:46 
Das ist ein komischer/ seltsamer Vogel!
Das ist aber ein Vogel!
Du bist mir aber ein Vogel!

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Du%20bist%20%28mir%29%20vielleicht%20ein%20Heini!&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou

В остальных случаях:

Lisa (2 Jahre alt): Mama, was ist das?
Mama: Das ist ein Vogel!

 Gajka

link 9.11.2011 9:48 

 Buick

link 9.11.2011 9:54 
а вот для Vogel im Kopf я ссылку нашел, и даже с картиночкой:
http://www.flickr.com/photos/8171213@N03/5492646129/

 Gajka

link 9.11.2011 9:56 
И родов не знаем...

 Erdferkel

link 9.11.2011 10:02 
английский сайт - самое то для подтверждения немецких выражений! и ошибки там такие интересные...
да что мы его уговариваем, пусть дальше super чирикает

 Gajka

link 9.11.2011 10:12 
Действительно:) Пусть знакомые австрийцы думают: "И где только нахватался таких слов, как Vollpfosten, этот одуванчик?"

 Buick

link 9.11.2011 10:22 
это ссылка родов не знает, я-то знаю...
какие же вы злые иногда бываете, просто диву даюсь, нашел смешную картинку как иллюстрацию выражения, так прямо заклевали...

 Коллега

link 9.11.2011 11:23 
Erdferkel! не прикармливай ЭТО!

 Erdferkel

link 9.11.2011 11:43 
конопляного семени насыпать... :-)
его корми - не корми, всё равно ведь не изжить, как таракана... так хоть по делу поговорить - всё народу больше пользы будет, чем от слащавых разглагольствований

 Buick

link 9.11.2011 11:58 
Erdferkel, ну что ж Вы за человек вот только мы с Вами по-человечески поговорили, как сразу же надо к метафоре обратиться (тараканы - они, кстати, умные твари, так что сравнение не очень удачное).
Ладно Коллега, на ее безулыбочный металлический тон я давно не обращаю внимания, но Вы-то в душе солнышко, не разочаровывайте меня.

 Коллега

link 9.11.2011 12:10 
откуда там польза при таких банальнейших вопросах. И каждый раз очередной омерзительно-слащавый шквал, тебе это надо?

 Erdferkel

link 9.11.2011 12:24 
не надо! после "солнышка в душе" меня отвратило окончательно...

 Buick

link 9.11.2011 12:25 
куда нам, банальным простейшим, Ungeziffer, до умнейших из Коллег - им другой форум нужен, с участием докторов наук и академиков...
EF, и зря, на бумаге не передать, но слова были искренни

 Buick

link 9.11.2011 12:32 
Ungeziefer

 Эсмеральда

link 9.11.2011 12:33 
Возможно надо было создать отдельно ветку, но попутно возник вопрос: а обязан ли переводчик переводить всякую чушь, например, непристойный анекдот...? Одна из моих коллег имела смелость сказать в такой ситуации (банкет по случаю заключения контракта, лица все высокопоставленные и уже в расслабленном состоянии):
переводить не буду! :)))

 Erdferkel

link 9.11.2011 12:40 
подумаешь, делов-то... назвалась груздем - прыгай на сковородку :-)
а "всякой чуши" в целом получается гораздо больше, чем действительно осмысленных высказываний...

 Эсмеральда

link 9.11.2011 12:56 
Не, на сковородку не хочется...:-)))
Более того, иногда хочется придушить говорящего товарища за формулировку фраз, которые тебе надо не только точно перевести, но и донести смысл до слушателя...:)))

 Buick

link 9.11.2011 13:45 
Эсмеральда, уж столько раз дискутировали англичане об этом - обязан, увы! И она должна была его переводить, скрипя зубами )
... но видите, тут некоторые коллеги считают, что если я перевел полного идиота как Vollpfosten, то это говорит не о моем знании, а о моей невоспитанности, и что немецкий коллега на меня даже обиделся (чего только на форуме не узнаешь нового и интересного!), поэтому теперь я нахожусь в некотором недоумении :)

 Эсмеральда

link 9.11.2011 14:58 
Спасибо за наводку, схожу еще в гости к англичанам :)

 Коллега

link 9.11.2011 17:58 
для переводчика анекдоты делятся не на пристойные и непристойные, а на переводимые и непереводимые, а также смешные и несмешные.
Если непереводимый и несмешной, то пардоньте, непереводимая игра слов. Если непереводимый, но смешной, то можно придумать-вспомнить что-нибудь аналогичное.
Дословно никто не требует, так что в переводе неприличное можно изобразить вполне пристойно.

 Эсмеральда

link 9.11.2011 20:04 
Да где уж дословно, когда некоторые господа умудряются даже пристойные неприлично изобразить...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum