Subject: Выполнил программу по факультативным курсам: русский язык и т.д. gen. Коллеги!Как бы покрасивее перевести данное предложение из приложения к аттестату на нем. язык: Кроме того, успешно выполнил программу по факультативным курсам: русский язык, этимология. Мой вариант: Außerdem hat er Kursunterrichtsziel in der Russischen Sprache, Etymologie erreicht. |
Отдайте этот аттестат переводчику |
успешно выполнил программу - das Programm erfolgreich beendet |
Ага, пришёл-таки тот переводчик... Понятное дело beendet... |
Gajka, я переводчик, просто начинающий. Лучше бы свой дали вариант. Buick, cпасибо, но меня как раз больше всего интересует фраза "по факультативным курсам", и то, как ее связать с идущими далее предметами: |
Kauchuk, не слушайте B. например er nahm an fakultativen Kursen für Russisch usw. erfolgreich teil |
Спасибо, Erdferkel, крепко жму руку :) |
EF, я понимаю, что слушать стоит только Вас но: к Вашему сведению, нашим участникам тренингов по итогам прохождения того или иного курса (заключительный тест) в сертификате НЕМЦЫ пишут либо что участник этот курс erfolgreich beendet, либо nahm erfolgreich teil в нем - Вы понимаете разницу? я к тому, что можно получить документ и просто о том, что принял участие, а у Kauchuk "успешно выполнил" |
|
link 7.11.2011 11:56 |
факультативный курс - Wahl(fach)kurs успешно выполнил - erfolgreich abgeschlossen... |
"в сертификате НЕМЦЫ пишут либо участник этот курс erfolgreich beendet" Враки! |
Не враки, я бы не стал просто так говорить. EF, и очень-очень много немецких ссылок на erfolgreich beendet, например: "Inzwischen hat auch der 5. Jahrgang seine Ausbildung zum MBA in der Spezialisierung Governance, Risk, Compliance & Fraud Management erfolgreich beendet". http://www.compliancedigital.de/article_id/1269/single_view/1/partner-intern.html Я понимаю, что Вам доставляет удовольствие поддеть меня всякий раз, по поводу и без оного (и не могу Вам отказать в этом удовольствии), но неужели это Вам правда так приятно? Можете не отвечать. |
|
link 7.11.2011 12:08 |
Апропос, есть маленькая разница между beenden (закончить), abschließen и teilnehmen.. z.b. abschliessen = Ausbildung durch eine Prüfung beenden. |
2Эсмеральда, все правильно говорите: Ausbildung, Kurs идет с abschließen (человек получает документ с оценкой) teilnhehmen - он не смог, например (по нашему опыту), набрать нужное количество баллов по тесту и получает заключение: aktiv teilgenommen. Но "выполнить (т.е. завершить) программу" - почему в этом случае неправомерно употребить beenden? |
|
link 7.11.2011 12:22 |
У меня никаких возражений в отношении beenden нет, но муттершпрахлеры когда-то внушили, что "красивше" сочетание erfolgreich abschließen.. :-) |
|
link 7.11.2011 12:23 |
Не пишите Außerdem, лучше Darüber hinaus....das hat eine positivere Haltung. "Außerdem hast du mir sowieso mein Auto geklaut" ))) |
|
link 7.11.2011 12:25 |
поправка вдогонку
|
Эсмеральда, ну насчет "красивше" я тоже согласен спасибо, что не дали моему эустрессу перейти в дистресс :) |
Как вариант глагола: absolviert. |
Wahl(fach)kurs - это элективный сравните "Элективный курс – форма обязательных учебных занятий, основанная на выборе студентом определенных тем, дополняющих типовые учебные программы дисциплины. Посещение факультативного курса, в отличие от электива, является необязательным и выбирается студентами добровольно для углубления знаний по определенной теме." absolviert - ага! сбегала в свои докУменты - там таки absolviert :-) |
Я пришел к выводу, что выбор глагола в данном случае все-таки дело вкуса, и, принимая во внимание всё вышесказанное, решил перевести предложение так: Darüber hinaus hat er fakultative Kurse in Russisch und Etymologie erfolgreich absolviert. С мира по нитке! :) Всем спасибо! |
|
link 7.11.2011 13:05 |
Не знаю, как в вузах, а в школах и гимназиях это факультативный предмет. Кроме того, могу сослаться на нем.-русс. глоссарий по проф.образованию Кюбарта, там приводится Wahlfach как "факультативный предмет" |
Wahlfach и в гимназии элективный (говорю как мать двоих гимназистов). С определенного класса, в нашем случае с седьмого, остается несколько обязательных предметов, а остальные переходят в разряд элективных. Так, например, мой сын во избежании точных наук выбрал историю, географию и два дополнительных иностранных языка. Преподаются они во время учебного дня и являются, как уже написала ЭФ, обязательными, и экзамены по ним также сдаются в обязательном порядке. Факультативные занятия проводятся после уроков, оценки за них не выставляются, делается только отметка в аттестате типа указанной в вопросе. |
Duden: Wahlfach, das: Fach, das ein Schüler, Studierender frei wählen u. an dem er freiwillig teilnehmen kann. Wahrig: Wahlfach - Unterrichtsfach, an dem man nicht teilzunehmen braucht, wahlfreies Fach, fakultatives Fach ... |
это называется "хоть кол на голове теши"... |
|
link 7.11.2011 14:42 |
У меня тоже их двое... Одна, слава богу, закончила еще 9G... :) s. dazu Wahlfach und Wahlpflichtfach http://www.ag.ch/lehrplan/de/pub/wahlfachanmeldungen/wahlpflichtfach_wahlfach.php |
именно что pflicht - какой же факультатив? (мои оба так давно закончили, что уже почти и неправда :-) |
|
link 7.11.2011 15:09 |
ЭФ, элективный -Wahlpflichfach, факультативный - Wahlfach :-) |
Ich schreibe für gewöhnlich (nur so als Vorschlag): Außerdem absolvierte er erfolgreich die Fakultativfächer: Russisch, Etymologie. |
|
link 7.11.2011 19:38 |
G-gel, vielen Dank für die muttersprachliche Unterstützung! Elektive Fächer (Wahlpflichtfächer) und Fakultative Fächer (Wahlfächer) s. auch http://aok.pte.hu/docs/th/file/2011/kurs_ger_hum_elfak_1112.pdf |
q-gel, besten Dank auch von mir für ihre hilfreiche muttersprachliche Unterstützung! Mein Respekt dafür, dass Sie immer auf der Sachebene und nicht auf der Beziehunhgsebene mit Leuten kommunizieren! Вдогонку про Wahlpflichfach (Duden): |
Каждый о своем;(. Hat eh jeder seine Schuhe mit rutschfesten Sohlen parat? |
es ist Herbst, da kann man sooo leicht ausrutschen - alles ist so schmierig und schleimig.... |
stimmt, und die Arschkriecher werden aktiver, da die Tage ja wesentlich kürzer geworden sind |
Кстати, marinik, огромное тебе спасибо за Vollpfosten (помнишь, ты как-то подкинул это словечко), у меня была ситуация на устном переводе, когда я к месту его употребил, и еще вспомнил "Er hat Vogel im Kopf" в придачу - прошло на "ура"! Так что буду рад узнать больше - надеюсь, ты как alter Hase мне поможешь? ) |
Я бы не рискнула употреблять это слово хоть на/в каком переводе в делах служебных. Диапазон между Er hat Vogel im Kopf и Vollpfosten прим. 80%. Обозначение таким словом постороннего человека может дорого обойтись... |
есть поговорочка и на родном языке: "Ему, как говорится, плюнь в глаза, а он утрется да скажет: божья роса. (П. Бажов. Малахитовая шкатулка)" "Er hat Vogel im Kopf" - это на какое там "ура" прошло? пожалели мальчика как плохо знающего язык... все синицы - птицы, да не все птицы - синицы... :-( |
***Er hat Vogel im Kopf*** - peinlicher gehts nimmer |
там было две разные ситуации - одна подходила именно под Vollpfosten, другая под Vogel im Kopf, и формат мероприятия позволял употребить их, к тому же люди (русские), о которых говорилось в этом ключе, никогда об этом не узнают а немка прямо захлопала в ладоши и так и сказала мне: "Die Übersetzung war super" - как говорится, за что купил, за то и продаю. |
Eigenlob stinkt (gewaltig) + Einbildung ist auch eine Bildung. |
какой же тут Eigenlob, просто процитировал, как понравилось носителю - чудак человек :) |
*Einbildung ist auch eine Bildung* Diese Redensart in Form eines Wortspiels wird umgangssprachlich-scherzhaft gebraucht, um jemandes eingebildete Äußerung, eingebildetes Verhalten zu kommentieren: Du hättest die Frage besser beantwortet als er? Einbildung ist auch eine Bildung! "das gibt es, existiert nur in deiner ~!; das ist doch nur in deiner ~ vorhanden" - тоже мимо, никакого Einbildung, чисто констатация факта |
"Die Übersetzung war super" я бы в данном контексте рассматривала не как похвалу, а как иронию. Представляю, что она о Вас подумала. Возможно, представила себе как Вы ее саму в разговоре с русскими характеризуете. Скажу от себя, но думаю, поддержат все присутствующие и активно работающие коллеги: у меня есть клиенты, которых я знаю почти 20 лет, с которыми и общение на "ты", и совместных приключений в бывших азиатских республиках достаточно. Но, честное слово, подобных выражений я в общении с ними ни разу себе не позволяла и не позволю. Потому что это вопрос не знания языка, а элементарной воспитанности. Позволять себе так высказываться о клиентах в надежде на то, что они этого не узнают - аморально и противоречит не только профессиональной, но и в целом человеческой этике. |
Вы вообще, Fältskog, даже не знаете конкретной ситуации и конкретной реакции на конкретное слово, и это понятно - потому что сами там не присутствовали и не можете видеть полной картины. Та немка и я тут вообще никаким боком, я только точно передал ей в переводе с русского характеристику того конкретного индивидуума на немецком языке - это была моя задача как переводчика, не правда ли? Можете не сомневаться, обо мне у всех коллег абсолютно нормальное и адекватное мнение. *Но, честное слово, подобных выражений я в общении с ними ни разу себе не позволяла и не позволю. Потому что это вопрос не знания языка, а элементарной воспитанности* - честно говоря, я тоже. Вы скажите это Маринику, сделав особый акцент на воспитанности, т.к. он лично меня награждал такими эпитетами неоднократно. Правда, объяснять ему что-то, думаю, бесполезно - он же приносит огромную пользу аскерам, а значит, ему позволено все. |
А конкретная ситуация тут ни при чем. Вы хоть понимаете значение этого слова? Мой вариант перевода - полный идиот. Где же осталось так активно рекламировавшееся Вами "восприятие каждого человека таким, какой он есть", Stichwort "Du bist OK, ich bin OK"? А давать характеристику клиента отнюдь не является задачей переводчика. И если Вы этого не понимаете, то, наверное, и в самом деле есть смысл посвятить себя другому делу, например, фрейдовским кушеткам. |
Именно "полный идиот" - это и нужно было передать. Не давать характеристику, а передать ее на другом языке - не путайте, это две разные вещи. И переводчику, к сожалению, не выбирать "оригинал", и все свои жизненные установки на время перевода приходится оставить при себе. Очень жаль, что именно Вы меня не поняли. |
В., безотносительно к этике и морали - "Er hat Vogel im Kopf" не говорят, это неграмотное употребление похожего выражения по принципу "слышал звон..." |
это не раз употребляли в своей речи австрийцы, еще они говорили "Das ist ein Vogel" - так что, пожалуйста, обвинение в неграмотности адресуйте им ... |
Ничего Вы не понимаете:(. Vogel im Kopf не есть Das ist ein Vogel. |
И даже если Вы, в принципе, пытались таким образом сказать Er hat einen Vogel, то и это выражение означает нечто совершенно иное, чем Das ist ein Vogel. |
В., а не говорили ли те австрийцы Das ist ein komischer Vogel? лучше чирикать только то, что понимаешь... |
я понимаю разницу *это неграмотное употребление похожего выражения по принципу "слышал звон..."* А грамотно-то все-таки как, если уж так вопрос поставлен? Прямо интересно стало... |
s. oben. |