Subject: unter Dampf gen. Уважаемые коллеги, как наиболее образно перевести unter Dampf(как обычно, понять намного проще, чем выразить по-русски) Заранее извините за уже избитый контекст - ну не виноват я:) Der Kunde ist im Beschwerdefall „unter Dampf“. Ihre Aufgabe ist es, ein „Dampf ablassen“ zu ermöglichen. Dabei ist die Grundhaltung „ich bin OK – du bist OK“ die einzig erfolgreiche. Спасибо. |
ммм... может, перевести просто как "aufgeregt sein"? Клиент взволнован/переполнен эмоциями ...а? |
|
link 26.10.2011 13:46 |
М.б. просто клиента переполняют эмоции Посмотрела типичную сочетаемость в DUDENe --- die Maschine steht unter Dampf, т.е. «развели пары» уже достаточно, паровоз готов помчаться… Тогда перевести --- Когда клиенты обращаются с к.-либо претензией, они заводятся с пол-оборота |
ну во я тоже склоняюсь к этому, пары в этой части все равно не обыграешь спасибо, seroglazka22 |
а, да, и пар все же в переносном смысле выпускают, а спускают в прямом, я так думаю |
|
link 26.10.2011 16:00 |
чтобы остаться ближе к оригиналу, мож. использовать вариант с "заводящимися" клиентами - есть аналогия с работой паровой машины. А если необходимо не только обыграть, но и уравновесить две части высказывания, лучше взять русский метонимический ряд ,напр. "быть под напряжением" / "снять напряжение" |
„unter Dampf“ - "на взводе"? |
|
link 26.10.2011 17:38 |
Разум у него возмущенный кипит :-) Тоже по аналогии с котлом. |
|
link 26.10.2011 17:39 |
Пардон, вспомнился просто анекдот про буденновку :-) |
Vladim, на мой вкус, оптимально. |
Виталий, что за анекдот? ;) |
|
link 26.10.2011 17:44 |
Знаете, зачем в "будёновке" вверху делалась дырка? Для того, чтобы при исполнении Интернационала и доходя до строки "Кипит наш разум возмущенный" оттуда пар мог выходить )) |
;)) |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |