DictionaryForumContacts

 Elizavetaray

link 3.11.2017 11:52 
Subject: Оценить достоинства commer.
Помогите перевести фразу:

Эксперты высоко оценили достижения бренда, а представители розничной торговли....

 Yavorina

link 3.11.2017 17:20 
вы уж определитесь, что там у вас, достижения или достоинства!!!

какие здесь, собственно, "трудности перевода"? слово "оценивать"??

ОЦЕНИ́ТЬ, оценю, оценишь и (устар.) оценишь, совер. (к оценивать), кого-что.
1. Определить стоимость чего-нибудь, назначить определенную цену чему-нибудь. Оценить имущество. Часы оценили в двести рублей.
2. Высказать то или иное мнение, суждение о ценности кого-чего-нибудь, понять правильно значение, качество кого-чего-нибудь. «Он не узнает, не оценит тоски твоей.» Лермонтов. Оценить достоинства работника. Оценить чьи-нибудь чувства. Оценить по достоинству (дать правильную оценку, суждение о ком-чем-нибудь).

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

essere dell'idea, del parere, ritenere, credere, pensare, considerare
secondo gli esperti, il successo del brand è impressionante!

 I. Havkin

link 3.11.2017 21:13 
Yavorina
Уважаемая коллега, Ваш перевод по-итальянски звучит очень красиво. Скажите, пожалуйста, а если перевести попроще, практически дословно (речь, естественно, только о данном конкретном случае!), то будет ли это ошибкой?
Вот, например, я смотрю в Reverso параллельные тексты и нахожу:
русск. Возможно, вы и сами успели оценить его достоинства. = итал. Forse avete apprezzato anche voi le sue qualità.
http://context.reverso.net/translation/russian-italian/%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

Конечно, я могу усомниться в правильности перевода (ну, хотя бы потому, что в итальянском тексте куда-то пропал перевод слова "успели"), поэтому ищу сам оригинальный итальянский источник с похожим оборотом (желательно по тематике, указанной аскером) и, опять же, нахожу:
Non si può logicamente apprezzare le qualità del prodotto se viene attivato per poco tempo mentre si và in auto.

 Yavorina

link 3.11.2017 23:02 
Уважаемый Хавкин!

Воистину удивительно Ваше желание переводить дословно, особенно заинтересовало как вы хотели бы перевести слова "успели оценить".

apprezzare 1 оценивать в прямом смысле, определять стоимостью 2 ценить что-то, уважать кого-то 3 обнаруживать

Оценить достоинства - то же, что и ценить их? Оценить человека - сформировать собственное мнение о нем, а ценить - это когда этот человек дорог.
Так вот я ценю ваше высказывание, а не оцениваю его, хммм... хотя, может наоборот??

 I. Havkin

link 4.11.2017 0:06 
1. Жаль, что Вы поняли мой вопрос так, извините, примитивно. Согласитесь, что "воистину удивительно" - это некоторое раздражение, как если бы Вы усмотрели в моем вопросе какое-то резкое неприятие Вашей трактовки или даже агрессию. Но удивляться в моем вопросе совершенно нечему, поскольку никакого "желания переводить дословно" у меня не было и не бывает и в помине. Тем более, что я специально вначале оговорил, что Ваш перевод очень красив, и сделал это вполне искренне, безо всякой иронии и какой-либо "задней мысли". Мой вопрос был адресован Вам исключительно как более опытному специалисту и состоял отнюдь не в том, как лучше переводить - покрасивее или попроще, - а в том (и я сформулировал это, опять же, вполне недвусмысленно), не будет ли неправильным, если перевести дословно. Подразумевалось, что изящный перевод - это замечательно, но, возможно, в простейших случаях приемлем и дословный перевод (если Вы заметили, я и этот нюанс оговорил, уточнив в скобках "речь, естественно, только о данном конкретном случае!"). Если мои вопросы воспринимаются столь искаженно, придется мне избегать задавать их.

2. Вы спрашиваете, как бы я "хотел перевести" слова "успели оценить", и, кажется, и здесь опять видите моё мнимое стремление к буквализму. Отвечу, как бы я перевел, а не "хотел перевести". Если бы я действительно был неисправимым буквалистом, я бы написал словарное avete fatto in tempo per... Другая крайность - переводить "успели оценить" просто в значении "оценили". В русском выражении "успели оценить" есть четко выраженный дополнительный оттенок смысла - не обязательно "имели достаточное время", а просто "смогли", "имели возможность", поэтому я передал бы его с помощью слов "avete potuto apprezzare" или "avete avuto la possibilità di apprezzare". Если в моей логике какая-то ошибка, опять же прошу просто указать, в чем она, не усматривая на этот раз в моем вопросе каких-то дополнительных смыслов. Если желания отвечать не будет, я не обижусь.

3. Последующая Ваша ирония по поводу оттенков смысла глагола apprezzare в применении к моему высказыванию ("оцениваю" / "может наоборот"), хоть и тонка, но здесь неуместна. При всей недостаточности моего знания итальянского я догадывался и сам о семантике этого глагола. Так вот, в нашем случае, уверен, имеет место именно толкование под номером 2 в Вашем списке. Там ведь, в том числе, "ценить что-то", а Вы потом ведете рассуждения и приводите доказательства, основываясь только на оценке/уважении кого-то. Поэтому на Ваш вопрос "Оценить достоинства - то же, что и ценить их?" отвечаю: да, именно так, с той смешной разницей, что первое - совершенный вид глагола, а второе - несовершенный. Если бы речь шла, допустим, об оценке величины, размера и т. п., у меня, не сомневайтесь, хватило бы ума не употреблять этот глагол. Но там, где речь именно о достоинствах (они же преимущества), их именно "ценят", "признают, "отдают им должное", а в данном конкретном контексте оценивают еще и "высоко", т.е. достоинствам дают высокую оценку. Самое что ни на есть apprezzano! Вот одно из определений рассматриваемого глагола в итальянских толковых словарях: Valutare positivamente, stimare: a. un lavoro

 Rossinka

link 4.11.2017 9:38 
Здесь
secondo gli esperti, il successo del brand è impressionante!

impressionante, да еще с восклицательным знаком, è un po' troppo esagerato,
по моему, нужно понизить "градус" восхищения, ведь там просто высокая оценка.

 I. Havkin

link 4.11.2017 11:08 
Rossinka,
+1

У меня было в точности то же ощущение, но я опасался, что мое несогласие могут не так воспринять, поэтому старался возразить максимально сдержанно, но даже при этом натолкнулся на несколько высокомерный ответ. Вот и сейчас до реакции на мои контраргументы не снисходят. Ну, ничего, это можно перенести стойко... :-)

 Elizavetaray

link 6.11.2017 15:18 
Yavorina, благодарю за чудесный перевод и помощь! Не обессудьте, но знакомить меня со значением слова ОЦЕНИВАТЬ по словарю великого Ушакова, право, не стоило. Я, как филолог, знаю его прекрасно!
А трудности бывают разные. Я только знакомлюсь с подобным переводом и хотела просто уточнить. Но я искренне рада за Вас, что подобные вещи Вам прекрасно знакомы!

Havkin и Rossinka! Спасибо вам обоим также за оказанную помощь в переводе!

 Assiolo

link 8.11.2017 17:44 
У меня тоже впечатление несоответсвия и смыслового, и стилистического, эмоционального. Havkin, согласна, что лучше всего перевести ближе к тексту. Apprezzare по-итальянски значит и ценить, и оценить в смысле дать высокую оценку: apprezzo la Sua capacità di discutere senza perdere mai la calma; ho apprezzato molto il Suo intervento.
Здесь "достижения" я бы перевела не как "successo" ("успех"), а скорее "traguardi raggiunti", в том числе учитывая вопрос о достоинствах.
Gli esperti hanno apprezzato molto i traguardi raggiunti dal marchio, mentre i commercianti al dettaglio (или mentre/invece la distribuzione)... Варианты - hanno valutato positivamente, hanno dato un'ottima valutazione.
В "Возможно, вы и сами успели оценить его достоинства" действительно потерян оттенок, придаваемый словом "успеть", и Вы тоже проанализировали всё правильно. Если речь чисто о времени, то "успеть" - это avere/aver avuto tempo di, fare/aver fatto in tempo di - non ho avuto tempo di leggerlo, non so se faccio in tempo di chiederglielo... Если, как здесь, речь просто о "получилось (не получилось)", "была возможность", "смогли", то подойдёт "potere/aver potuto", "avere la possibilità", "avere modo": "Probabilmente avete avuto modo di apprezzare le sue qualità voi stessi", "Probabilmente avete potuto apprezzare i suoi pregi"...

 I. Havkin

link 8.11.2017 19:15 
Уважаемая Assiolo,
очень благодарен Вам за выражение солидарности. Это тем более ценно для меня, что, владея итальянским лишь в довольно "относительной" степени, я не могу, естественно, слишком сильно (нагло? ) настаивать на своих вариантах перевода и активно вступаю в спор только в простых случаях, когда мне кажется, что я почувствовал суть. Раз произошло совпадение моего подхода с подходом таких специалистов, как Вы и коллега Rossinka, значит, будут утешать себя тем, что обладаю, некоторым, может быть, семантическим чутьем.

Всё сказанное совсем не значит, что коллега Yavorina заведомо во всем не права. Ни в коем случае! Мне известно, что она сильный специалист. Просто я настойчиво спорил из-за того, что она выразила свое несогласие с моими доводами каким-то, как мне показалось, слишком недовольным тоном. Если я в своей реплике был тоже резковат, пусть она извинит меня.

 

You need to be logged in to post in the forum