|
link 3.11.2017 11:52 |
Subject: Оценить достоинства commer. Помогите перевести фразу:Эксперты высоко оценили достижения бренда, а представители розничной торговли.... |
вы уж определитесь, что там у вас, достижения или достоинства!!! какие здесь, собственно, "трудности перевода"? слово "оценивать"?? ОЦЕНИ́ТЬ, оценю, оценишь и (устар.) оценишь, совер. (к оценивать), кого-что. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. essere dell'idea, del parere, ritenere, credere, pensare, considerare |
Yavorina Уважаемая коллега, Ваш перевод по-итальянски звучит очень красиво. Скажите, пожалуйста, а если перевести попроще, практически дословно (речь, естественно, только о данном конкретном случае!), то будет ли это ошибкой? Вот, например, я смотрю в Reverso параллельные тексты и нахожу: русск. Возможно, вы и сами успели оценить его достоинства. = итал. Forse avete apprezzato anche voi le sue qualità. http://context.reverso.net/translation/russian-italian/%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0 Конечно, я могу усомниться в правильности перевода (ну, хотя бы потому, что в итальянском тексте куда-то пропал перевод слова "успели"), поэтому ищу сам оригинальный итальянский источник с похожим оборотом (желательно по тематике, указанной аскером) и, опять же, нахожу: |
Уважаемый Хавкин! Воистину удивительно Ваше желание переводить дословно, особенно заинтересовало как вы хотели бы перевести слова "успели оценить". apprezzare 1 оценивать в прямом смысле, определять стоимостью 2 ценить что-то, уважать кого-то 3 обнаруживать Оценить достоинства - то же, что и ценить их? Оценить человека - сформировать собственное мнение о нем, а ценить - это когда этот человек дорог. |
1. Жаль, что Вы поняли мой вопрос так, извините, примитивно. Согласитесь, что "воистину удивительно" - это некоторое раздражение, как если бы Вы усмотрели в моем вопросе какое-то резкое неприятие Вашей трактовки или даже агрессию. Но удивляться в моем вопросе совершенно нечему, поскольку никакого "желания переводить дословно" у меня не было и не бывает и в помине. Тем более, что я специально вначале оговорил, что Ваш перевод очень красив, и сделал это вполне искренне, безо всякой иронии и какой-либо "задней мысли". Мой вопрос был адресован Вам исключительно как более опытному специалисту и состоял отнюдь не в том, как лучше переводить - покрасивее или попроще, - а в том (и я сформулировал это, опять же, вполне недвусмысленно), не будет ли неправильным, если перевести дословно. Подразумевалось, что изящный перевод - это замечательно, но, возможно, в простейших случаях приемлем и дословный перевод (если Вы заметили, я и этот нюанс оговорил, уточнив в скобках "речь, естественно, только о данном конкретном случае!"). Если мои вопросы воспринимаются столь искаженно, придется мне избегать задавать их. 2. Вы спрашиваете, как бы я "хотел перевести" слова "успели оценить", и, кажется, и здесь опять видите моё мнимое стремление к буквализму. Отвечу, как бы я перевел, а не "хотел перевести". Если бы я действительно был неисправимым буквалистом, я бы написал словарное avete fatto in tempo per... Другая крайность - переводить "успели оценить" просто в значении "оценили". В русском выражении "успели оценить" есть четко выраженный дополнительный оттенок смысла - не обязательно "имели достаточное время", а просто "смогли", "имели возможность", поэтому я передал бы его с помощью слов "avete potuto apprezzare" или "avete avuto la possibilità di apprezzare". Если в моей логике какая-то ошибка, опять же прошу просто указать, в чем она, не усматривая на этот раз в моем вопросе каких-то дополнительных смыслов. Если желания отвечать не будет, я не обижусь. 3. Последующая Ваша ирония по поводу оттенков смысла глагола apprezzare в применении к моему высказыванию ("оцениваю" / "может наоборот"), хоть и тонка, но здесь неуместна. При всей недостаточности моего знания итальянского я догадывался и сам о семантике этого глагола. Так вот, в нашем случае, уверен, имеет место именно толкование под номером 2 в Вашем списке. Там ведь, в том числе, "ценить что-то", а Вы потом ведете рассуждения и приводите доказательства, основываясь только на оценке/уважении кого-то. Поэтому на Ваш вопрос "Оценить достоинства - то же, что и ценить их?" отвечаю: да, именно так, с той смешной разницей, что первое - совершенный вид глагола, а второе - несовершенный. Если бы речь шла, допустим, об оценке величины, размера и т. п., у меня, не сомневайтесь, хватило бы ума не употреблять этот глагол. Но там, где речь именно о достоинствах (они же преимущества), их именно "ценят", "признают, "отдают им должное", а в данном конкретном контексте оценивают еще и "высоко", т.е. достоинствам дают высокую оценку. Самое что ни на есть apprezzano! Вот одно из определений рассматриваемого глагола в итальянских толковых словарях: Valutare positivamente, stimare: a. un lavoro |
Здесь secondo gli esperti, il successo del brand è impressionante! impressionante, да еще с восклицательным знаком, è un po' troppo esagerato, |
Rossinka, +1 У меня было в точности то же ощущение, но я опасался, что мое несогласие могут не так воспринять, поэтому старался возразить максимально сдержанно, но даже при этом натолкнулся на несколько высокомерный ответ. Вот и сейчас до реакции на мои контраргументы не снисходят. Ну, ничего, это можно перенести стойко... :-) |
|
link 6.11.2017 15:18 |
Yavorina, благодарю за чудесный перевод и помощь! Не обессудьте, но знакомить меня со значением слова ОЦЕНИВАТЬ по словарю великого Ушакова, право, не стоило. Я, как филолог, знаю его прекрасно! А трудности бывают разные. Я только знакомлюсь с подобным переводом и хотела просто уточнить. Но я искренне рада за Вас, что подобные вещи Вам прекрасно знакомы! Havkin и Rossinka! Спасибо вам обоим также за оказанную помощь в переводе! |
У меня тоже впечатление несоответсвия и смыслового, и стилистического, эмоционального. Havkin, согласна, что лучше всего перевести ближе к тексту. Apprezzare по-итальянски значит и ценить, и оценить в смысле дать высокую оценку: apprezzo la Sua capacità di discutere senza perdere mai la calma; ho apprezzato molto il Suo intervento. Здесь "достижения" я бы перевела не как "successo" ("успех"), а скорее "traguardi raggiunti", в том числе учитывая вопрос о достоинствах. Gli esperti hanno apprezzato molto i traguardi raggiunti dal marchio, mentre i commercianti al dettaglio (или mentre/invece la distribuzione)... Варианты - hanno valutato positivamente, hanno dato un'ottima valutazione. В "Возможно, вы и сами успели оценить его достоинства" действительно потерян оттенок, придаваемый словом "успеть", и Вы тоже проанализировали всё правильно. Если речь чисто о времени, то "успеть" - это avere/aver avuto tempo di, fare/aver fatto in tempo di - non ho avuto tempo di leggerlo, non so se faccio in tempo di chiederglielo... Если, как здесь, речь просто о "получилось (не получилось)", "была возможность", "смогли", то подойдёт "potere/aver potuto", "avere la possibilità", "avere modo": "Probabilmente avete avuto modo di apprezzare le sue qualità voi stessi", "Probabilmente avete potuto apprezzare i suoi pregi"... |
Уважаемая Assiolo, очень благодарен Вам за выражение солидарности. Это тем более ценно для меня, что, владея итальянским лишь в довольно "относительной" степени, я не могу, естественно, слишком сильно (нагло? ) настаивать на своих вариантах перевода и активно вступаю в спор только в простых случаях, когда мне кажется, что я почувствовал суть. Раз произошло совпадение моего подхода с подходом таких специалистов, как Вы и коллега Rossinka, значит, будут утешать себя тем, что обладаю, некоторым, может быть, семантическим чутьем. Всё сказанное совсем не значит, что коллега Yavorina заведомо во всем не права. Ни в коем случае! Мне известно, что она сильный специалист. Просто я настойчиво спорил из-за того, что она выразила свое несогласие с моими доводами каким-то, как мне показалось, слишком недовольным тоном. Если я в своей реплике был тоже резковат, пусть она извинит меня. |
You need to be logged in to post in the forum |