Subject: non fornito commer. Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести -"non fornito" Выражение встречается в следующем контексте (описание товара в каталоге продукции, страница с примерами норм эргономики): con sedia reclinabile - non fornita, ...con sedia tradizionale - vedi accessori opzionali Из чего следует, что варианты, вроде "не входит в комплектацию" не подходят. Я так понимаю, что подразумевается невозможность поставки данного продукта конкретной фирмой... но сформулировать не могу. |
Стул с откидной спинкой - возможность поставки отсутствует (?) Стандартный стул - см. дополнительные аксессуары Криво и не очень понятно, мне кажется... |
с регулируемой спинкой - не поставляется с обычной спинкой... Имея перед глазами весь контекст, должно быть понятнее. |
Ыба, коллега Вам уже написал, что нужен более широкий контекст. Еще лучше - ссылка на документ (se ce n'è uno). Немного уточню. Указания на то, что это "описание товара в каталоге продукции", явно недостаточно, да и так понятно, что это каталог. Но надо знать, произведена ли уже поставка, и если да, то от кого и кому. Ведь по логике, если изделие ВООБЩЕ НЕ ПОСТАВЛЯЕТСЯ, то зачем и писать о нем? Сомнительно также Ваше предположение, что это изделие не поставляется данной конкретной компанией. Тогда зачем включать его в каталог продукции этой компании, включили бы в каталоги других производителей. Может быть, тот стул, о котором говорится non fornita, СЕЙЧАС НЕ ПОСТАВЛЕН по каким-то причинам, но на складе такие стулья имеются, так что можно сделать заказ ко времени следующей поставки. Логично? |
Spindel, I. Havkin Вы абсолютно правы, информации недостаточно, прошу прощения. Ниже выдержка из каталога: VANO CASSIERA AUSTRIA: 65cm Каталог кассовых боксов, мое предположение о том, что фирма данный аксессуар не поставляет подтвердилось. Спинка не откидная а складная - так как кассовый бокс может быть использован как для работы в положении стоя так и для работы в положении сидя, в первом случае стул необходимо спрятать под "стол" что бы спинка не мешала. Это данные французских норм по эргономике, поэтому присутствует упоминание о данном, не стандартном для "не французских" рынков, продукте, который не производится и не закупается компанией-производителем кассовых боксов. К сожалению вся эта информация, что мне удалось найти, не помогла найти ответ как же все таки перевести это non fornitо, если не "НЕ ПОСТАВЛЯЕТСЯ" как предложил Spindel... В любом случае благодарю за уделенное внимание и буду безмерно рада, если в свете вышеизложенного у вас появятся новые идеи. |
Спасибо за подробные разъяснения. Теперь всё понятно. Как же это "информация... не помогла найти ответ"?! Еще как помогла! Ведь если поставка производится не во Францию, то стулья во "французском исполнении" действительно НЕ ПОСТАВЛЯЮТСЯ (их у поставщика просто нет), правилен перевод коллеги Spindel. |
I. Havkin, Spindel благодарю вас! У меня все же были сомнения по поводу НЕ ПОСТАВЛЯЮТСЯ, но ключевое слово "были". Доброго дня! |
Только все мы разобрались было совместными усилиями с этими поставками, как теперь сомнения появились у меня. Мне совсем не хочется запутывать аскера, но я чувствую противоречия между некоторыми её уточнениями и найденным, казалось бы, правильным вариантом. Если она хочет, чтобы была 100%-ная точность, лучше, наверное, разобраться. Вот смотрите, какая логика. Если бы Вы, коллега Ыба, написали только "продукт НЕ ПРОИЗВОДИТСЯ компанией-производителем", то всё было бы проще. Эта компания могла бы ЗАКУПАТЬ изделие у других производителей и поставлять его тем заказчикам, где принято использование французских боксов. Соответственно, эти изделия имелись бы у неё в стоке и обязательно включались бы в каталог. А тому заказчику, о котором идет речь у Вас, она это изделие не поставляет, потому что оно ему не нужно. Но ведь Вы добавили "и НЕ ЗАКУПАЕТСЯ". Вот тут-то и начинаются "непонятки" :-) Вопрос: что, прямо так и написано в тексте, черным по белому? Но ведь в этом случае отсутствующий тип (версия, марка) изделия НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВКЛЮЧЕН В КАТАЛОГ!!! Абсурдно ведь предполагать, что то изделие, которого у нас физически нет, мы будем включать в каталог своей продукции. Правильно? Опять похожий вопрос: документ назван в исходном тексте именно словом Catalogo? Если нет, тогда есть другое предположение: компания приводит не каталог собственной продукции, а просто перечень вообще всех видов этого изделия, имеющихся в мире ("в природе") в этой отрасли деятельности. Тогда всё становится понятным. Компания говорит клиентам: существуют такие-то и такие-то виды нужного вам изделия. Вот эти (с обычной/стандартной спинкой) у нас есть, и мы вам их поставляем (или готовы поставлять), а вот тех (с откидной/регулируемой спинкой) у нас нет. Если я что-то путаю, великодушно извините и объясните, где ошибка. |
Riportiamo per semplicità le profondità richieste а может le profondità , размеры non fornita им не известны, так как им их не сообщили??? |
Предположение хорошее, такая ситуация вполне возможна, но вот только почему же поставщики прямо не указывают покупателю на неполноту необходимых данных в заявке? |
I. Havkin прошу прощение за поздний ответ - Ваши сомнения понятны, они в определенный момент появились и у меня. На что мне объяснили, что поставка возможна в виде исключения (или на нерегулярной основе) в случае заблаговременного запроса со стороны покупателя. То есть все таки поставляется, но "если уж очень надо"... Документ это все таки каталог, он же и прайс-лист, два в одном так сказать. Включить в него подобный спорный элемент идея, конечно, не блестящая, но не включить было бы хуже - все таки элемент не стандартный но необходимый для удобства использования предлагаемого кассовго бокса. Предполагаю некоторые сложности в отношениях данной компании с поставщиком нашего спорного элемента, или же низкий спрос, в результате чего сотрудничество не выгодно. Даже учитывая что компания имеет филиал во франции (напомню, что норма французская) и, по моим сведениям, занимает хорошую долю рынка. Yavorina предположение действительно хорошее, но есть продолжение фразы: |
Уважаемая Ыба, спасибо за подробные разъяснения. Рад, что всё для Вас закончилось успешно. |
I. Havkin это я Вас благодарю! За помощь и за Ваше время! Доброго дня |
You need to be logged in to post in the forum |