|
link 14.08.2017 8:07 |
Subject: Istrzione superiore / liceo gen. Ув. коллеги, вопрос, возможно, уже обсуждался и касается он перевода выражения Istruzione superiore.Первое, что приходит в голову, Istruzione superiore - это Высшее образование (или образование третьей ступени), т.е. университет и т.п.. Но вот у меня в руках документ, где написано: Istituto di istruzione superiore Statale "Blaise Pascal" - Liceo scientifico e classico. Но ведь лицеи/училища относятся ко второй ступени (по сути это просто старшие классы). Кто что думает по этому поводу? И еще в этом же документе: человек работает в качестве Docente Secondaria (именно с -а на конце, вот не знаю, это случайно слово Istruzione пропустили или имеется ввиду Docente secondario?) II Grado еd Equiparati. Заранее всем спасибо за мнения |
По сути это действительно старшие классы. В словаре МТ есть перевод "полное среднее образование (в Италии, до 19 лет)". Т.е. получается "Государственное учреждение полного среднего образования "Блез Паскаль" - Классический лицей с естественно-научным уклоном". Для меня тут скорее такой вопрос: учреждение "Блез Паскаль" или "имени Блеза Паскаля"? |
Liceo scientifico e classico это два лицея, классический и с научным уклоном. Пардон, Сюзан, но Классический лицей с естественно-научным уклоном не бывает в природе. scuola secondaria это, по -нашему, классы с 4 до последнего (в Италии с 6 до последнего), scuola secondaria имеет 2 gradi: I grado это 6, 7 и 8 классы (3 года, обязательные) Естественно, преподаватель лицея это Docente della scuola secondaria di II grado теперь про equiparati: школы бывают гос. и частные (в основном, принадлежащие церкви), если не указано, то это гос. |
You need to be logged in to post in the forum |