Subject: Единая теория гравитации и электромагнетизма. Определённые и неопределённые артикли для меня - загадка. Например я хочу перевести на английский: "Единая теория гравитации и электромагнетизма". Где нужно ставить артикли?(the) unified theory of (the) electromagnetism and (the) gravitation Ну первый артикль зависит, вероятно, от контекста. Контекст следующий. После словосочитания "теория Калуцы-Клейна" я в скобках пишу (единая теория гравитации и электромагнетизма). Со вторым артиклем тоже не ясно. Я нигде не вводил в рассмотрение электромагнетизм, но с другой стороны их же не много. Электромагнетизм, как понятие, едиственный. |
первый артикль можно отнести к of-phrase и оставить, перед electromagnetism и gravitation артикля не надо |
|
link 25.10.2006 9:43 |
a unified theory of electromagnetism and gravity (the не очень хорошо, поскольку окончательной такой теории еще нет) |
Поиск помогает в сомнениях http://en.wikipedia.org/wiki/Generalized_Theory_of_Gravitation Попробуйте также написать в Гуглу запрос на поиск "of electromagnetism and gravitation", а затем "of the electromagnetism and the gravitation", не забудьте поставить кавычки. Сравните результат. |
You need to be logged in to post in the forum |