DictionaryForumContacts

 Mazuta

link 26.09.2006 20:33 
Subject: historical study, historical data
Допустим ли перевод "ретроспективное исследование", "ретроспективные данные"? Не хочется по аналогии с historical control (by Maxxicum) употреблять слово "исторический"...

 Maxxicum

link 26.09.2006 21:00 
Контекст дайте, пожалуйста.

Перевод "исторический контроль" был мною взят когда-то очень давно отсюда: http://www.umj.kiev.ua/pdf/28/umj_28_slovar.pdf

Мне ни разу не попадалось словосочетание historical study (в собственной базе не нашёл), historical data разные авторы по-разному трактовали - кто-то "анамнестические данные", кто-то "предшествующие данные". ИМХО зависит от текста в целом (т.е. контекста), предварительно думаю, что прилагательное "ретроспективный" может и подойти.

 Mazuta

link 26.09.2006 21:36 
Спасибо за ответ!

"The exposure data
and measured parameters from the prodrug dose escalation study were compared to similar data from historical studies conducted with parent molecules."
"For comparison, the historical data from the pharmacokinetic studies of IVa in dogs are also shown."
и т.п., но даже больше в таблицах, практически вне какого-то контекста.

Впрочем, теперь я активно подумываю над вариантом "предшествующие". Раньше как-то не приходило в голову, так как затмевалось явно не подходящими "предварительные", "предыдущие".

 Maxxicum

link 26.09.2006 21:56 
а почему "предыдущие" не подходит? По-моему вполне. Или предшествующие. Суть в том, что они уже были выполнены раньше, по-моему никакого другого особого значения это слово в Вашем контексте не несёт. Они хотели этим сказать, что они сравнивали данные не с проводимыми параллельно экспериментами, а с экспериментами, данные которых они где-то нашли и которые были выполнены раньше. Для красоты стиля, кстати, можно перефразировать, вроде "Для сравнения также показаны данные из проведенных ранее фармакокинетических исследований внутривенного введения [вещества] у собак." (если Ваше IVa = IV = intravenous, а не что-нибудь другое)

А вот "ретроспективные" в Вашем контексте совсем уж не пляшет (как и "анамнестические", тоже). Не могу себе представить ретроспективного фармакокинетического исследования у собак ;) Так не бывает.

 Mazuta

link 26.09.2006 23:28 
Еще раз thanks
видимо, действительно "предшествующие" или "проведенные ранее" ("предыдущие" как-то больше указывают на связь с нынешними исследованиями, имхо).
IVa - обозначение некоего вещества (хотя текст изобилует всякими IV, PO, правда, почему-то еще и i.v. и i/v...)

 

You need to be logged in to post in the forum