DictionaryForumContacts

 Vogliadisapere

link 22.05.2015 9:26 
Subject: azienda per i servizi sanitari gen.
Всем добрый день. И снова про ASL, но в данном случае ASS (Azienda per i servizi sanitari), Знаю, что ASL часто переводят как Территориальное управление здравоохранения, и я в том числе, хотя мне эта формулировка никогда не нравилась (по-моему, не совсем передает суть), и Больнично-поликлиничный комплекс мне кажется более точным переводом. А что скажете, насчет ASS? Предприятие медицинского обслуживания или все-таки Управление здравоохранения?

 Vogliadisapere

link 22.05.2015 9:33 
Вдогонку к первому вопросу: В другом документе, но уже от 2015 г., та же организация носит название Azienda per l'assistenza sanitaria - Предприятие/учреждение медицинского обслуживания или Учреждение здравоохранения ?

 Yavorina

link 22.05.2015 12:28 

 Rossinka

link 22.05.2015 17:31 
Видите-ли, акцент делается на слове azienda,
плюс всякие чисто итальянские заморочки, включая названия

(отголосок того, что Италия, все-таки, не есть унитарное государство, а набор княжеств и комун, в головах людей, конечно, но это мое чисто личное ИМХО),

о которых можно прочитать по ссылке Яворины.

 Yavorina

link 22.05.2015 18:35 
акцент нигде не делается, ASL это совокупность всех здравоохранительных учреждений (и их управлений) в регионе.

 Rossinka

link 22.05.2015 20:05 
Если кто-то упускает этот акцент, то, перечитав указанную ссылку,

где написано
Il disposto dell’art. 3 ...... infatti dice così: "in funzione del perseguimento dei loro fini istituzionali, le Unità Sanitarie Locali si costituiscono in Aziende con personalità giuridica pubblica e autonomia imprenditoriale"-
- и этот совершенно новый подход в управлении учреждениями здравоохранения, чем было раньше (см. предыдущий параграф)б

то sicuramente наверстает упущенное.

 Vogliadisapere

link 24.05.2015 5:34 
Россинка, вот именно поэтому мне не нравится вариант перевода Управление здравоохранения, все-таки azienda - это именно предприятие, занимающееся в частности экономической деятельностью, собственно,это википедия и объясняет, но мне интересны именно варианты перевода (можно сказать, соц.опрос)...

 

You need to be logged in to post in the forum