|
link 22.05.2015 9:26 |
Subject: azienda per i servizi sanitari gen. Всем добрый день. И снова про ASL, но в данном случае ASS (Azienda per i servizi sanitari), Знаю, что ASL часто переводят как Территориальное управление здравоохранения, и я в том числе, хотя мне эта формулировка никогда не нравилась (по-моему, не совсем передает суть), и Больнично-поликлиничный комплекс мне кажется более точным переводом. А что скажете, насчет ASS? Предприятие медицинского обслуживания или все-таки Управление здравоохранения?
|
|
link 22.05.2015 9:33 |
Вдогонку к первому вопросу: В другом документе, но уже от 2015 г., та же организация носит название Azienda per l'assistenza sanitaria - Предприятие/учреждение медицинского обслуживания или Учреждение здравоохранения ? |
Видите-ли, акцент делается на слове azienda, плюс всякие чисто итальянские заморочки, включая названия (отголосок того, что Италия, все-таки, не есть унитарное государство, а набор княжеств и комун, в головах людей, конечно, но это мое чисто личное ИМХО), о которых можно прочитать по ссылке Яворины. |
акцент нигде не делается, ASL это совокупность всех здравоохранительных учреждений (и их управлений) в регионе. |
Если кто-то упускает этот акцент, то, перечитав указанную ссылку, где написано то sicuramente наверстает упущенное. |
|
link 24.05.2015 5:34 |
Россинка, вот именно поэтому мне не нравится вариант перевода Управление здравоохранения, все-таки azienda - это именно предприятие, занимающееся в частности экономической деятельностью, собственно,это википедия и объясняет, но мне интересны именно варианты перевода (можно сказать, соц.опрос)... |
You need to be logged in to post in the forum |