DictionaryForumContacts

 Vogliadisapere

link 16.05.2015 9:23 
Subject: non si e' udita la caduta del comando in pressione del movimento di apertura electr.eng.
Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите перевести фразу "non si e' udita la caduta del comando in pressione del movimento di apertura". Речь идет о калибровке датчиков положения пресс-формы (trasduttori di posizione), так вот, в пункте Калибровка максимальной высоты написано Comandare l'apertura stampo premendo il pulsante < > fino all'arresto della parte mobile, cio' permette di raggiungere il finecorsa meccanico o il valore massimo visualizzato. Nel primo caso il valore associato al segnale TPST sulla pagina video 50.30 e' inferiore a 4095 (e non si e' udita la caduta del comando in pressione del movimento di apertura). Agire quindi sul trimmer Pt 13 fino al raggiungimento del valore 4095.
Мой перевод: Осуществить смыкание ПФ нажатием кнопки < > до остановки подвижной части. Это позволит достичь механического ограничителя хода или максимального отображенного значения.
В первом случае значение, привязанное к сигналу TPST на странице видео 50.30, ниже 4095 (и не было слышно ??????? движения размыкания). Итак, воздействовать на триммер Pt13, пока не будет достигнуто значение 4095.

 Chuk

link 16.05.2015 11:10 
Мой вариант: Открыть штамп удерживая нажатой кнопку <> до остановки подвижной части, при этом срабатывает механический конечный выключатель или визуализируется максимальное значение. В первом случае значение, соответствующее сигналу TPST на визуализируемой странице 50.30 меньше 4050 (и не будет слышно срабатывания органов пневматического управления при открывании штампа). В этом случае выполнить регулировку триммера Pt13 до достижения значения 4095.

 Vogliadisapere

link 16.05.2015 18:12 
спасибо, что не пожалели время, а то совсем никаких вариантов этой фразы не было. А слово триммер вам попадалось где-нибудь в русских текстах или в устном разговоре с русскими электронщиками? Просто в интернете русское слово триммер отсылает только к газонокосилкам и т.п., википедия объясняет, что это подстроечный резистор (либо в других источниках конденсатор переменной емкости)...

 Spindel

link 16.05.2015 18:56 
не было слышно отключения пневмопривода открывания - без претензии на истину. Триммер, думаю, можно оставить, как вариант разговорное слово подстроечник.

 Chuk

link 17.05.2015 14:26 
триммер - подстроечный конденсатор.

 Vogliadisapere

link 18.05.2015 10:51 
нет, я знаю, что такое триммер (и конденсатор, и резистор, тут главное то, что он подстроечный, то есть настраиваемый), но именно в технической литературе на русском языке кто-нибудь видел употребление именно этого слова? Два моих знакомых электрика сказали, что им не встречалось...

 Chuk

link 18.05.2015 18:15 
Посмотрите, например, http://www.tme.eu/ru/katalog/trimmery_100339/

 

You need to be logged in to post in the forum