DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 12.01.2011 19:57 
Subject: Aktivierung des Rückforderungsanspruchs
Уважаемые коллеги,

Перевожу договор о создании австрийской компании, в котором столкнулся со следующей фразой:

Die Bilanzen der Gesellschaft sind durch Aktivierung des Rückforderungsanspruchs zu berichtigen.

По Мультитрану, "Rückforderungsanspruch" - это право на обратное требование".
Тогда перевод выглядит примерно так: "Баланс компании подлежит корректировке путем активизации (или активации?) права на обратное требование". Что-то мне это не очень нравится...
Буду благодарен за совет!

 SKY

link 12.01.2011 21:40 
Применение права регресса ведет к корректировке балансов компании.

 Erdferkel

link 12.01.2011 21:53 
SKY, а Вы не перевернули немножечко? sind... zu berichtigen вроде?
м.б. так: в балансовый отчет общества должны быть внесены изменения путем предъявления регрессного требования?

 SKY

link 12.01.2011 22:00 
Erdferkel, разве регрессное требование предъявляется, чтобы внести изменения в баланс?

 Erdferkel

link 12.01.2011 22:09 
модальный оборот всё-таки имеет место быть...
Тогда м.б. примерно как у аскера:
Баланс компании подлежит изменению путем предъявления регрессного требования
?

 Юрий Павленко

link 13.01.2011 5:53 
Вероятно, все же "Баланс компании подлежит корректировке
(исправлению) путем предъявления регрессного требования".
Спасибо за регрессное требование, это хорошая идея!

 

You need to be logged in to post in the forum