DictionaryForumContacts

 Susan

link 12.09.2014 15:36 
Subject: вопрос к проживающим в Италии gen.
Уважаемые коллеги, вопрос у меня чиста из любопытства. Прислали на перевод российское свидетельство о рождении, согласно которому у гражданина Италии и гражданки России родилась дочь, и они назвали ее Джулия. Переводить надо на итальянский. Хотела было я написать Giulia, ан нет. Работодатель сообщает, что родители оформили девочке загранпаспорт, и в нем по новым правилам транслитерации (или транскрипции) она - не поверите - Dzhuliia. И в свидетельстве я должна написать Dzhuliia.
Вопрос: если девочка будет жить в Италии, удастся ли ей получить документ с именем Giulia?
Или правильнее было проигнорировать написание в загранпаспорте и написать в переводе свидетельства о рождении Giulia?
Спасибо.

 olego

link 12.09.2014 15:54 
»Dzhuliia

 Rossinka

link 12.09.2014 16:06 
Ваш первоисточник - паспорт.
Вы не можете писать отсебятину.

Или же надо как-то делать вид, убедившись, что никто не докажет противного,
что Вам не предоставляли паспорт.

 Susan

link 12.09.2014 16:25 
Если ребенку сделали загранпаспорт, значит, уедут жить в Италию. И как ей там жить с именем Dzhuliia?

 Rossinka

link 12.09.2014 21:20 
Конечно, в Италии потом уже ничего не изменят.

Если Вы работаете через агентство, то можете написать и Giulia, прикинувшись шлангом, что не видели паспорта.
Если, конечно, Вы не ставите своей подписи под переводом.
А уж работодатель пусть сам разбирается с родителями. Главное, чтоб на Вас собак не повесили.

Раз вы так серьезно болеете за чужих итальянцев, я Вам расскажу, что в Италии первое, о чем надо думать, делая ЛЮБУЮ работу, это parare il cu.., то есть, позаботиться о том, чтобы не стать стрелочником.

 Assiolo

link 12.09.2014 21:49 
Отсебятину действительно писать не стоит - несоответствие паспорта и свидетельства может создать человеку проблемы. Если они уедут на ПМЖ в Италию, имя, в конце концов, можно будет поменять.
http://www.prefettura.it/padova/contenuti/41718.htm Не могу сказать, насколько это сложно, но возможность такая предусмотрена.
А фамилия какая, если не секрет? Там-то проблем нет? Как бы при обратной транскрипции не получились разные с отцом фамилии...

 Erdferkel

link 12.09.2014 22:42 
а нельзя ли сделать примпер, что это написание в паспорте по правилам английской транскрипции, а итальянское написание будет Giulia?

 натрикс

link 12.09.2014 23:46 
Susan, имя-фамилию в Италии, если возникнет желание/необходимость поменять абсолютно реально (хоть и был вопрос к "живущим", но я "постоянно сталкивающийся")). вы сейчас просто больше на себя не берите, чем с нас, с переводчиков, требуется. написано индира hанди, значит и вы так пишите. они потом разберутся, если будет принципиально, я сплошь и рядом вижу случаи, когда фамилию Smirnou (Смирнов в нашем написании) поменяли впоследствии на Smirnoff (взято чисто для примера). так что спите спокойно и не вешайте на себя чужие проблемы:)

 Susan

link 13.09.2014 14:33 
Да проблем нет, я из любопытства спрашивала. Спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum