DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 13.09.2006 15:48 
Subject: will resist any requests from... in relation to the Work
Лоера помогите, что это обязуются стороны, выразиться как, не знаю, да и вообще, о чем речь не пойму (пункт договора под названием securities):

The parties agree that they will resist any requests from Exxon or third parties for parent company guarantees, performance guarantees, bank bonds, letters of credit or other securities (“Securities”) in relation to the Work. If these efforts are unsuccessful, then the parties shall decide what course of action or alternative can be provided to Exxon or such third parties.

Спасибо заранее и в любом случае

 Irisha

link 13.09.2006 15:51 
Вопрос V: resist any = stay any?

 marlene

link 13.09.2006 16:02 
Стороны обязуются отказывать Exxon или третьим сторонам в выдаче гарантий компании-учредителя, гарантий выполнения обязательств, банковских гарантий, аккредитивов и прочих гарантий ("гарантий") в отношении Работы (или как вы назвали ту услугу/деятельность, которая является предметом договора). Если подобное противостояние окажется недейственным, стороны обязаны разработать план действий или альтернативное решение, которые бы удовлетворили Exxon или подобные третьи стороны.

 VissonAn

link 13.09.2006 16:13 
Что-то, дорогая Ириша, я вас сегодня не способен понять - вы ВИ приглашаете развести эти два глагола? или что-то где-то должно уже быть?
Марлен, спасибо, ценные бумаги совсем не катят, да?

Стороны обязуются отказывать требования компании «Эксон» или других третьих лиц предоставлять гарантии материнской компании, гарантий исполнения обязательств, банковских облигаций, аккредитивов и других ценных бумаг («Ценные бумаги») в отношении Работ. Если примененные усилия не возымеют действия, Стороны обязуются решить вопрос о последующих мерах или альтернативных действиях, которые могут быть предусмотрены по отношению компании «Эксон» или третьих сторон.

Вот второй абзац если нужно:

In the event that it is necessary to grant a Security in relation to the Work, the parties hereto agree that the cost of any Security to be provided to Exxon or to third parties in connection with the Work shall be borne by the parties on a pro rata basis per the percentages expressed in Clause 1.2 hereof.

 VissonAn

link 13.09.2006 16:34 
Ириша, караул! последний подпункт этого соглашения - вообще ничего не понятно.

10.3 The parties hereto agree that they shall obtain any Security which may be required on the basis that the indemnity to be provided by each party to the financial institution(s) providing the Security to the beneficiary concerned is several and limited to their pro rata share of the guaranteed amount under the Security. The parties agree that they will utilise financial institution(s) which will accommodate this basis.

как-нибудь в двух словах, милая, помогите!

Второй перевел, да вот совсем не уверен в глаголах:

В случае необходимости предоставить ценные бумаги в виде обеспечения в отношении Работ, Стороны настоящего соглашения условились, что стоимость любой ценной бумаги, предоставляемой компании «Эксон» или третьим сторонам в связи с Работами, ограничивается для сторон суммой, пропорциональной части в процентах, приведенной в пункте 1.2 настоящего документа.

Спасибо в любом случае

 marlene

link 13.09.2006 16:35 
"ценные бумаги" - прокатит)

если Вы настаиваете на своем варианте перевода, то исправьте тогда:

-отказывать в удовлетворении требований (но не требования)
- по отношению К компании
- "альтернативные действия" мне тоже не нравятся. Там речь идет просто об альтернативе, т.е., возможно, просто о документе иного рода, нежели перечисленные выше.

 Irisha

link 13.09.2006 16:46 
Security - обеспечение здесь, про ценные бумаги пока не вижу. Чуть позже посмотрю. Что-то у меня с компьютером неладное. :-(

 marlene

link 13.09.2006 17:08 
Irisha, все перечисленные виды документов подпадают под определение "ценные бумаги", в принципе, просто у нас принято под этим понимать только акции-облигации. А словарь для security дает такой вариант перевода - ценные бумаги, так что формально правильно все

 Irisha

link 13.09.2006 17:24 
marlene: Я вообще-то говорила про последний параграф, а, Вы, видимо, про первый? Но и там ценных бумаг не вижу: различные виды инструментов/документов гарантийного характера, включая и bank bonds - это, имхо, в данном случае не банковские облигации, как может показаться (про bonds, performance bonds etc на форуме рассказывалось). И Securities я там перевела бы как Виды обеспечения.

 Irisha

link 13.09.2006 19:05 
VissonAn: кас. 10.3

Только смысл, как я это понимаю:

Если стороны должны предоставить обеспечение, то происходит это при условии, что гарантия/обязательство по освобождению/ограждению от ответственности, которое каждая из сторон должна дать финансовым учреждениям, предоставляющим Обеспечение определенному бенефициару/выгодоприобретателю, представляет собой индивидуальную/раздельную(?) ответственность сторон в пределах их долей в гарантированных суммах. При этом стороны выбирают те финансовые учреждения, которые данные условия устраивают.

???

Другими словами:
Стороны должны "найти" обеспечение. Для этого они используют какие-то финансовые учреждения. При этом они обязуются оградить эти финансовые учреждения от ответственности, всяческих последствий исков, которые могут быть предъявлены этим финансовым институтам в связи с обеспечением. И вот это "обязательство по ограждению" является several и лимитом ответственности являются доли сторон в гарантированных суммах.

Уверенности нет, да и взаимоотношения сторон здесь не очень мне ясны.

 

You need to be logged in to post in the forum