Subject: fair wear and tare Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: fair wear and tare Заранее спасибо |
Подарочная упаковка и тара? |
фраза из контракта и полность звучит как: 7.2 The warranties provided in 7.1 shall extend for 12 months after delivery to Buyer fair wear and tare. |
точно tare? - потому что если fair wear and tear - то это перведется как достаточно/довольно изношенный |
тогда "гарантии распространяются на ... за исключением износа оборудования и не распространяются на упаковку" |
вот пример еще из одного источник а этой фразой, может быть... поможет... быть :) "13.4 How long am I responsible for the goods that I have sold? You are responsible during the lifetime of the goods, but only for faults that are not due to fair wear and tear. The longer a customer has had the goods, the less they are entitled to. The maximum time after purchase that a claim can be made is six years, but this would be very rare. It gets harder to show that a fault is not due to fair wear and tear as a product gets older." |
я почти уверен что там "tear" и переводить надо "за исключением естественного износа оборудования" |
в договоре, представленом англичанами, четко значится TARE. Но я вполне допускаю, что это опечатка. В любом случае, большое человеческое спасибо! |
|
link 28.09.2004 13:47 |
Не менее большое и не менее человеческое для Victor S! |
Англичане тоже люди, могут и ошибиться. Очень часто пишут loose вместо lose (напр. Loosing my religion), вместо receive пишут recieve. Так что по логике вещей подходит именно wear and tear... Хотя вполне возможно и такое: ------------- |
You need to be logged in to post in the forum |