DictionaryForumContacts

 Victor S.

link 28.09.2004 13:09 
Subject: fair wear and tare
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

fair wear and tare

Заранее спасибо

 dosh

link 28.09.2004 13:20 
Подарочная упаковка и тара?

 Victor S.

link 28.09.2004 13:22 
фраза из контракта и полность звучит как:
7.2 The warranties provided in 7.1 shall extend for 12 months after delivery to Buyer fair wear and tare.

 -=sAm=-

link 28.09.2004 13:25 
точно tare? - потому что если fair wear and tear - то это перведется как достаточно/довольно изношенный

 -=sAm=-

link 28.09.2004 13:30 
тогда "гарантии распространяются на ... за исключением износа оборудования и не распространяются на упаковку"

 -=sAm=-

link 28.09.2004 13:31 
вот пример еще из одного источник а этой фразой, может быть... поможет... быть :) "13.4 How long am I responsible for the goods that I have sold?
You are responsible during the lifetime of the goods, but only for faults that are not due to fair wear and tear. The longer a customer has had the goods, the less they are entitled to. The maximum time after purchase that a claim can be made is six years, but this would be very rare. It gets harder to show that a fault is not due to fair wear and tear as a product gets older."

 -=sAm=-

link 28.09.2004 13:33 
я почти уверен что там "tear" и переводить надо "за исключением естественного износа оборудования"

 Victor S.

link 28.09.2004 13:37 
в договоре, представленом англичанами, четко значится TARE. Но я вполне допускаю, что это опечатка. В любом случае, большое человеческое спасибо!
Не менее большое и не менее человеческое для Victor S!

 Aiduza

link 28.09.2004 15:34 
Англичане тоже люди, могут и ошибиться. Очень часто пишут loose вместо lose (напр. Loosing my religion), вместо receive пишут recieve. Так что по логике вещей подходит именно wear and tear...

Хотя вполне возможно и такое:
fare, ware, and tare

-------------
(шутка...)

 

You need to be logged in to post in the forum