Subject: Firmenname verkaufen Добрый день,подскажите, пожалуйста, что имеется в виду: Firmenname nach (Stadt) verkaufen Т.е. продали фирменное имя другому владельцу в городе Х. Как это можно сказать по-русски? Спасибо заранее! |
продали брэнд? |
Нет, бренд не подойдет, это - обычная фирма типа Петров и Ко. А вот как интерпретировать nach (Stadt) verkaufen: "продали фирменное имя в город Х"? |
вообще-то, грамотно: фирменное наименование кас. "обычная фирма типа Петров и Ко." - а чем "Петров и Ко." не бренд? приведите контекст, если хотите реальной помощи. |
Извините ошиблась, в переводе у меня "полное наименование фирмы". Бренд здесь по контексту не подойдет, уже потому что фирма не является торговой маркой и соответствующей атрибутики не имеет. Но, собственно, речь не об этом, а том, как передать nach (Stadt) verkaufen. Продали фирменное наименование в город Х - звучит как-то не по -русски. Контекст - опрос свидетелей: Am... wurde der komplette Firmenname nach (Stadt) verkauft und durch den neuen Firmennamen Z ersetzt. |
если из контекста не понятно, кто купил, то напишите: было продано предпринимателю/жителю/представителю/фирме (из) города. |
Ок, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |