DictionaryForumContacts

 vtb

link 4.07.2010 10:30 
Subject: Auf eine Vereidigung der Frau … als Übersetzer wurde allseits verzichtet law
Пожалуйста, помогите уточнить перевод нотар. удостоверения (боюсь исказить смысл):
1) Der Notar zog als Dolmetscher Frau…
ausgewiesen durch bundesdeutschen Personalausweis, hinzu – Нотариус пригласил в качестве устной переводчицы г-жу …., предъявителя удостоверения личности гражданина ФРГ

2) Gründe, die einer Mitwirkung des Dolmetschers entgegenstehen, liegen nicht vor - Отсутствуют основания, препятствующие участию данного лица в качестве устного переводчика.

3) Nach eigenen Angaben ist die Dolmetscherin bisher nicht allgemein vereidigt worden - По собственным данным, данная устная переводчица до настоящего времени не была приведена к присяге в установленном порядке.

4) Auf eine Vereidigung der Frau … als Übersetzer wurde allseits verzichtet – В отношении приведения к присяге в качестве письменной переводчицы г-жа … во всех инстанциях ??? получала отказ.

 kalypso

link 4.07.2010 10:38 
В п.4 думаю, что имеется в виду "с обеих сторон ", т.е. :
Обе стороны отказываются от приведения к присяге Х.

 vtb

link 4.07.2010 10:45 
Т..е.:
По собственным данным, данная устная переводчица до настоящего времени не была приведена к присяге в установленном порядке. В отношении приведения к присяге в качестве письменной переводчицы г-жа ... от обеих сторон получила отказ ?

 SWD

link 4.07.2010 10:48 
2) Nicht "dannogo liza", sondern überhaupt eines Dolmetschers.

4) Das ist komplett falsch. Alle Teilnehmer DIESES Termins haben auf ihre Vereidigung verzichtet, iS, halten sie für überflüssig.

 SWD

link 4.07.2010 11:02 
Ihre zweite Version ist auch leider falsch. Ich denke nicht, dass sie selbst unbedingt eine Vereidigung gebraucht hätte. Eher etwa "Utschastvujuschie storony otkazaliS ot privedenija perevodtschizy k prisjage".

 vtb

link 4.07.2010 11:07 
SWD, cпасибо, смысл теперь ясен!
Получается:
4) По собственным данным, данная устная переводчица до настоящего времени не была приведена к присяге в установленном порядке. При этом все стороны отказались от необходимости приведения к присяге г-жи ... в качестве письменной переводчицы ?

 SWD

link 4.07.2010 11:16 
Sie können mit Sicherheit besser als ich formulieren. ;)

 Saschok

link 4.07.2010 13:25 
где в исходном тексте вы нашди деление на устную и письменную переводчицу?

 Saschok

link 4.07.2010 13:26 
пардон очепятка - нашЛи

 lusita

link 4.07.2010 14:17 
Тоже считаю, что в переводе не нужно указывать, устная или письменная переводчица будет/не будет приводиться к присяге.

 vtb

link 4.07.2010 14:35 
Вообще-то, нужно или не нужно здесь делать различие в переводе: Übersetzer / Dolmetscherin ?
Особенно, в этой фразе:
Auf eine Vereidigung der Frau … als Übersetzer wurde allseits verzichtet

 lusita

link 4.07.2010 14:40 
категорически не нужно: хватит просто отказ от приведения к присяге переводчика XYZ.

 kalypso

link 4.07.2010 19:56 
Übersetzer иногда употребляется в значении вообще переводчик, в т.ч. устный, во всяком случае в разговорной речи.

 

You need to be logged in to post in the forum