Subject: Auf eine Vereidigung der Frau … als Übersetzer wurde allseits verzichtet law Пожалуйста, помогите уточнить перевод нотар. удостоверения (боюсь исказить смысл):1) Der Notar zog als Dolmetscher Frau… ausgewiesen durch bundesdeutschen Personalausweis, hinzu – Нотариус пригласил в качестве устной переводчицы г-жу …., предъявителя удостоверения личности гражданина ФРГ 2) Gründe, die einer Mitwirkung des Dolmetschers entgegenstehen, liegen nicht vor - Отсутствуют основания, препятствующие участию данного лица в качестве устного переводчика. 3) Nach eigenen Angaben ist die Dolmetscherin bisher nicht allgemein vereidigt worden - По собственным данным, данная устная переводчица до настоящего времени не была приведена к присяге в установленном порядке. 4) Auf eine Vereidigung der Frau … als Übersetzer wurde allseits verzichtet – В отношении приведения к присяге в качестве письменной переводчицы г-жа … во всех инстанциях ??? получала отказ. |
В п.4 думаю, что имеется в виду "с обеих сторон ", т.е. : Обе стороны отказываются от приведения к присяге Х. |
Т..е.: По собственным данным, данная устная переводчица до настоящего времени не была приведена к присяге в установленном порядке. В отношении приведения к присяге в качестве письменной переводчицы г-жа ... от обеих сторон получила отказ ? |
2) Nicht "dannogo liza", sondern überhaupt eines Dolmetschers. 4) Das ist komplett falsch. Alle Teilnehmer DIESES Termins haben auf ihre Vereidigung verzichtet, iS, halten sie für überflüssig. |
Ihre zweite Version ist auch leider falsch. Ich denke nicht, dass sie selbst unbedingt eine Vereidigung gebraucht hätte. Eher etwa "Utschastvujuschie storony otkazaliS ot privedenija perevodtschizy k prisjage". |
SWD, cпасибо, смысл теперь ясен! Получается: 4) По собственным данным, данная устная переводчица до настоящего времени не была приведена к присяге в установленном порядке. При этом все стороны отказались от необходимости приведения к присяге г-жи ... в качестве письменной переводчицы ? |
Sie können mit Sicherheit besser als ich formulieren. ;) |
где в исходном тексте вы нашди деление на устную и письменную переводчицу? |
пардон очепятка - нашЛи |
Тоже считаю, что в переводе не нужно указывать, устная или письменная переводчица будет/не будет приводиться к присяге. |
Вообще-то, нужно или не нужно здесь делать различие в переводе: Übersetzer / Dolmetscherin ? Особенно, в этой фразе: Auf eine Vereidigung der Frau … als Übersetzer wurde allseits verzichtet |
категорически не нужно: хватит просто отказ от приведения к присяге переводчика XYZ. |
Übersetzer иногда употребляется в значении вообще переводчик, в т.ч. устный, во всяком случае в разговорной речи. |
You need to be logged in to post in the forum |