DictionaryForumContacts

 Esseno

link 23.07.2013 15:04 
Subject: Ringrazio per la cortese collaborazione e resto in attesa di conoscere il seguito dato. gen.
Пожалуйста, помогите перевести фразу

Ringrazio per la cortese collaborazione e resto in attesa di conoscere il seguito dato.

Выражение встречается в заключении официального письма с запросом о правовой помощи по угол.делу

Благодарю за ... сотрудничество и ..... ???.

 moonlike

link 23.07.2013 16:19 
благодарю за дружеское содействие и надеюсь на скорейший ответ

 Esseno

link 23.07.2013 17:38 
Спасибо за вариант, но хочется как-то "поближе" к смыслу оригинала...
ну не знаю.... типа
"Благодарю за любезное сотрудничество и ожидаю /жду/ информации о дальнейшем развитии событий."
Учитывая официальность письма (дипломатические отношения), каково будет Ваше мнение на этот счет. Как они там изъясняются в их "кругах"? Кто-нибудь сталкивался?

 olego

link 23.07.2013 18:00 
>"Благодарю за любезное сотрудничество и ожидаю /жду/ информации о дальнейшем развитии событий". Как они там изъясняются в их "кругах"? Кто-нибудь сталкивался?

К счастью, не сталкивался, а "по сабжу" — Ваша версия перевода мне представляется точной и убедительной. Только "любезное" сотрудничество я бы заменил на "действенное" или "конструктивное"...

 Yavorina

link 24.07.2013 0:39 
Ringrazio per la cortese collaborazione e resto in attesa di conoscere il seguito dato.

"весьма благодарен вам за помощь, с нетерпением жду, чтобы узнать ответ."

"Ответ" - письмо, полученное е ответ на ваше, переносно - результат, продолжение истории, но здесь, я думаю в прямом значении, желают ознакомиться с документом

 

You need to be logged in to post in the forum