Subject: Ringrazio per la cortese collaborazione e resto in attesa di conoscere il seguito dato. gen. Пожалуйста, помогите перевести фразуRingrazio per la cortese collaborazione e resto in attesa di conoscere il seguito dato. Выражение встречается в заключении официального письма с запросом о правовой помощи по угол.делу Благодарю за ... сотрудничество и ..... ???. |
благодарю за дружеское содействие и надеюсь на скорейший ответ |
Спасибо за вариант, но хочется как-то "поближе" к смыслу оригинала... ну не знаю.... типа "Благодарю за любезное сотрудничество и ожидаю /жду/ информации о дальнейшем развитии событий." Учитывая официальность письма (дипломатические отношения), каково будет Ваше мнение на этот счет. Как они там изъясняются в их "кругах"? Кто-нибудь сталкивался? |
>"Благодарю за любезное сотрудничество и ожидаю /жду/ информации о дальнейшем развитии событий". Как они там изъясняются в их "кругах"? Кто-нибудь сталкивался? К счастью, не сталкивался, а "по сабжу" — Ваша версия перевода мне представляется точной и убедительной. Только "любезное" сотрудничество я бы заменил на "действенное" или "конструктивное"... |
Ringrazio per la cortese collaborazione e resto in attesa di conoscere il seguito dato. "весьма благодарен вам за помощь, с нетерпением жду, чтобы узнать ответ." "Ответ" - письмо, полученное е ответ на ваше, переносно - результат, продолжение истории, но здесь, я думаю в прямом значении, желают ознакомиться с документом |
You need to be logged in to post in the forum |