DictionaryForumContacts

 dimianni

link 13.04.2005 16:16 
Subject: manager de vente или responsable de vente
Уважаемые коллеги!

Как лучше перевести менеджер по продажам: manager de vente или responsable de vente?

 Jehanne

link 13.04.2005 17:42 
responsable des ventes

 dimianni

link 14.04.2005 8:14 
Вот и я так решил. А заказчик вчера скандал закатил, что я в переводе назвал его должность "responsable" а не "manager".

 Jehanne

link 14.04.2005 22:04 
Personnellement, je traduis presque toujours manager par directeur, mais généralement, responsable est correct également bien que moins "valorisant". Toutefois, après vérification, il semblerait qu'en ce qui concerne "les ventes",le responsable est le subordonné du directeur.
J'aurais du vous dire de traduire par directeur, je me sens coupable :-(

 dimianni

link 15.04.2005 8:35 
A mon avis il est mieux d’écrire responsable, parce que le directeur c’est trop haut pour le poste de mon client. Mais dans ce cas le scandale était à cause de ce que le client voulait que j’écrive « manager » et je crois que « manager » c’est plutôt anglicisme.
Vous n’êtes pas coupable. J’ai posé cette question après le scandale, simplement pour savoir l’avis d’autres traducteurs.

 Kit

link 15.04.2005 13:30 
2Jehanne Не расстраивайтесь, просто в русском языке слово "менеджер" применяется ко всем подряд. Если хотят сказать "directeur des ventes", то чаще всего так и называют - Директор по продажам.
По названию "Менеджер по продажам" в русском не понятен статус, у него может быть сто человек в подчинении, а может, это продавец. Курьера могут назвать "менеджером по обмену документами" :-). Поэтому, ИМХО, точнее "responsable".

 dimianni

link 15.04.2005 14:12 
вот к его должности и подходило больше "responsable", но он хотел, чтобы было написано "manager" потому что так дает словарь.

 Kit

link 15.04.2005 16:39 
Кстати, в Мультитран Yanick внесла слово responsable, за что ей спасибо.
Только что про это на англ. форуме сказал(а) enrustra
"Заметьте, господа, что Мультитран - не для таких боссов. Для них - Лингва, потому что чаще всего одно значение слова. А в Мультитране надо быть переводчиком, чтобы знать, что выбрать. Там на первой странице (где новости) очень правильно написано - СЛОВАРЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ. (ти-и-и-хо так, чтобы никого не обидеть: а. не. для. тупых.)"
ППКС
А может, он в английский словарь смотрел? :-)))

 dimianni

link 18.04.2005 16:54 
может :)))

 adri

link 19.04.2005 10:20 
Ребят, а я всегда переводила это как responsable commercial и вроде все были довольны, хотя, не дай бог попадется такой клиент который "узнает знакомую буковку в словаре",... у меня было что-то похожее с marketing и mercatique.
Но прочитав этот топик я вдруг засомневалась, стала че-то искать и вот что я нашла: (в первой ссылке ответ аааааааааа-ж к конце топика)
http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=3357&highlight=responsable+commercial
а с мнением Веры Флюр мало кто не соглашается
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=11&tid=655

 

You need to be logged in to post in the forum