DictionaryForumContacts

 maroussia

link 7.08.2006 9:53 
Subject: interest in Trademark or other trade designation law
Пожалуйста, помогите перевести значение слова interest в следующем контексте (пункт из Лицензионного соглашения):

Licensee shall not register the Trademark with any authorities for use
in any jurisdiction. Licensee shall have no interest in any Trademark
or other trade designation, and Licensee hereby agrees that it will not,
at any time during or after this Agreement, assert or claim any
interest in, or do anything that may adversely affect the validity or
enforceability of the Trademark.
Здесь имеется в виду интерес/заинтересованность или все-таки проценты?
Пункт о платежах роялти за использованте ТМ в соглашении присутствует отдельно.

Заранее спасибо

 alk moderator

link 7.08.2006 11:11 

 V

link 8.08.2006 13:58 
если текст строгий, то переводите просто "интерес"

это концепция английского права, в российском праве аналогов не имеет, наши юристы (которые ваш перевод и будут читать) ее знают.

а не знают - перепроверят у английского коллеги

 maroussia

link 8.08.2006 14:41 
Спасибо, V, вы в который раз меня выручаете! :-)
Соглашение, правда, прислали японцы, как у них с английским правом - мне сложно сказать...
Вашим же советом обязательно воспользуюсь, думаю, в этом случае, чем буквальнее будет перевод - тем лучше.

 V

link 8.08.2006 14:42 
не всегда

use your judgment

 Translucid Mushroom

link 8.08.2006 15:08 
Это НЕ проценты

 maroussia

link 8.08.2006 15:21 
Угум, я теперь между "притязанием" и "интересом" колеблюсь.
Покритикуйте, плиз:
Лицензиат не регистрирует Торговую марку ни в каких инстанциях для ее использования в любой юрисдикции. Лицензиат не будет притязать ни на Торговую марку, ни на другие торговые обозначения; Лицензиат настоящим соглашается, что он не будет, ни в течение срока действия данного Соглашения, ни по его окончании, заявлять или отстаивать свой интерес к Торговой марке либо предпринимать действия, которые могут оказать негативное влияние на действительность либо возможность исполнения Торговой марки.
Коряво как-то :-((

 V

link 8.08.2006 16:11 
заявлять/предъявлять требования/выступать с притязаниями в части наличия у него интереса в отношении..

(как вариант)

 Translucid Mushroom

link 9.08.2006 8:01 
Все сносно, только trademark - это "товарный знак", а не "товарная марка"

 maroussia

link 9.08.2006 8:28 
Спасибо!! :-)

 Translucid Mushroom

link 9.08.2006 8:40 
Не "торговая марка", в смысле. (:

 

You need to be logged in to post in the forum