Subject: interest in Trademark or other trade designation law Пожалуйста, помогите перевести значение слова interest в следующем контексте (пункт из Лицензионного соглашения):Licensee shall not register the Trademark with any authorities for use Заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&a=ShowTranslations&s=claim+interest&L1=1&L2=2 притязание? |
если текст строгий, то переводите просто "интерес" это концепция английского права, в российском праве аналогов не имеет, наши юристы (которые ваш перевод и будут читать) ее знают. а не знают - перепроверят у английского коллеги |
Спасибо, V, вы в который раз меня выручаете! :-) Соглашение, правда, прислали японцы, как у них с английским правом - мне сложно сказать... Вашим же советом обязательно воспользуюсь, думаю, в этом случае, чем буквальнее будет перевод - тем лучше. |
не всегда use your judgment |
|
link 8.08.2006 15:08 |
Это НЕ проценты |
Угум, я теперь между "притязанием" и "интересом" колеблюсь. Покритикуйте, плиз: Лицензиат не регистрирует Торговую марку ни в каких инстанциях для ее использования в любой юрисдикции. Лицензиат не будет притязать ни на Торговую марку, ни на другие торговые обозначения; Лицензиат настоящим соглашается, что он не будет, ни в течение срока действия данного Соглашения, ни по его окончании, заявлять или отстаивать свой интерес к Торговой марке либо предпринимать действия, которые могут оказать негативное влияние на действительность либо возможность исполнения Торговой марки. Коряво как-то :-(( |
заявлять/предъявлять требования/выступать с притязаниями в части наличия у него интереса в отношении.. (как вариант) |
|
link 9.08.2006 8:01 |
Все сносно, только trademark - это "товарный знак", а не "товарная марка" |
Спасибо!! :-) |
|
link 9.08.2006 8:40 |
Не "торговая марка", в смысле. (: |
You need to be logged in to post in the forum |