DictionaryForumContacts

 s111

link 6.02.2008 16:16 
Subject: земля ПОД ОБЪЕКТАМИ предприятия
Ступор у меня - как перевести такую стандартную отечественную административную формулировку, как "Площадь земельных участков под объектами Компании -...га"
написала пока так, но чувствую, что криво:
"La surface des lots de terrain sous les objets de la Société est ...he"
наверное, лучше installations? а что вместо sous?
Заранее признательна!

 Lena2

link 6.02.2008 17:21 
Мне кажется, что земельные участки можно перевести как lotissement

 congelee

link 6.02.2008 23:14 
Ну только objets тут как-то не очень.
Sites, может быть?

 Lena2

link 6.02.2008 23:31 
Объекты компании это здания или там ещё что-нибуть есть, а то можно bâtiments
Я бы совсем повернула предложение, sous совсем не по-французски с любым термином, например:

les terrains sur lesquels sont installés les bâtiments de la société...

 lana2

link 7.02.2008 6:21 
la superficie du terrain occupé par les bâtiments de l’entreprise (de la société) fait....ha

 s111

link 7.02.2008 8:56 
огромное спасибо откликнувшимся! Через какое-то время на меня снизошло озарение - что надо перевернуть всю фразу:
Les installations de la Société occupent une surface à

И нравится предложение Lana2!

 congelee

link 7.02.2008 21:05 
Только une surface DE, если дальше пойдет площадь. :)

 

You need to be logged in to post in the forum