Subject: земля ПОД ОБЪЕКТАМИ предприятия Ступор у меня - как перевести такую стандартную отечественную административную формулировку, как "Площадь земельных участков под объектами Компании -...га"написала пока так, но чувствую, что криво: "La surface des lots de terrain sous les objets de la Société est ...he" наверное, лучше installations? а что вместо sous? Заранее признательна! |
Мне кажется, что земельные участки можно перевести как lotissement |
Ну только objets тут как-то не очень. Sites, может быть? |
Объекты компании это здания или там ещё что-нибуть есть, а то можно bâtiments Я бы совсем повернула предложение, sous совсем не по-французски с любым термином, например: les terrains sur lesquels sont installés les bâtiments de la société... |
la superficie du terrain occupé par les bâtiments de l’entreprise (de la société) fait....ha |
огромное спасибо откликнувшимся! Через какое-то время на меня снизошло озарение - что надо перевернуть всю фразу: Les installations de la Société occupent une surface à И нравится предложение Lana2! |
Только une surface DE, если дальше пойдет площадь. :) |
You need to be logged in to post in the forum |