DictionaryForumContacts

 terramitica

link 20.11.2009 18:18 
Subject: Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten
Пожалуйста, помогите перевести удачно:

Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten

Спасибо!

 NataStar

link 20.11.2009 18:20 

 Х-Хельга

link 20.11.2009 21:04 
Земельное ведомство по гражданским вопросам и вопросам порядка

 Коллега

link 20.11.2009 21:58 

 IrinaH

link 14.05.2019 18:07 
Кстати, сегодня консульство такой перевод забраковало и требует переводить "Земельное ведомство по гражданским вопросам и вопросам правопорядка"

 Erdferkel

link 14.05.2019 20:34 
с "ведомством правопорядка" 176 сайтов - в том числе в Люнебурге так пишут

а вот в Берлине предпочитают земельную службу по делам граждан и общественного порядка

но раз консульство требует, то есть прямой смысл выполнить требование - мир от этого не перевернется, а перевод не завернут :-)

 Эсмеральда

link 14.05.2019 23:02 
По гражданским вопросам? В самом деле требуют именно такой вариант?

Вроде до сих пор было по делам граждан и всех устраивало...

Пробежаться бы по архиву, но не работает :(

 Эсмеральда

link 14.05.2019 23:05 
Поискала через Гугл:)

Предлагалось когда-то еще "Земельное ведомство по делам граждан и вопросам общественного порядка"

 Erdferkel

link 15.05.2019 7:39 
да что толку-то искать, раз консульскому работнику так захотелося :-)

 Эсмеральда

link 15.05.2019 8:30 
ЭФ, это уж само собой априори...:)

Интересно, в каком именно консульстве и какой именно "такой" перевод забраковали...

Но между нами, переводчиками, говоря, сочетание "по гражданским вопросам (делам)" имеет совсем другой смысл, не так ли?

 

You need to be logged in to post in the forum