|
link 20.11.2009 18:18 |
Subject: Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten Пожалуйста, помогите перевести удачно:Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten Спасибо! |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=35260&l1=3&l2=2&SearchString=Landesamt f�r B�rger- und Ordnungsangelegenheiten&MessageNumber=35260#mark |
Земельное ведомство по гражданским вопросам и вопросам порядка |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=23788&l1=3&l2=2&SearchString=einwohnermeldeamt&MessageNumber=23788#mark |
Кстати, сегодня консульство такой перевод забраковало и требует переводить "Земельное ведомство по гражданским вопросам и вопросам правопорядка" |
с "ведомством правопорядка" 176 сайтов - в том числе в Люнебурге так пишут а вот в Берлине предпочитают земельную службу по делам граждан и общественного порядка но раз консульство требует, то есть прямой смысл выполнить требование - мир от этого не перевернется, а перевод не завернут :-) |
|
link 14.05.2019 23:02 |
По гражданским вопросам? В самом деле требуют именно такой вариант? Вроде до сих пор было по делам граждан и всех устраивало... Пробежаться бы по архиву, но не работает :( |
|
link 14.05.2019 23:05 |
Поискала через Гугл:) Предлагалось когда-то еще "Земельное ведомство по делам граждан и вопросам общественного порядка" |
да что толку-то искать, раз консульскому работнику так захотелося :-) |
|
link 15.05.2019 8:30 |
ЭФ, это уж само собой априори...:) Интересно, в каком именно консульстве и какой именно "такой" перевод забраковали... Но между нами, переводчиками, говоря, сочетание "по гражданским вопросам (делам)" имеет совсем другой смысл, не так ли? |
You need to be logged in to post in the forum |