Subject: Мошенничество в крупных и особо крупных размерах gen. Не могу найти итальянские эквиваленты выражениям "мошенничество в крупных размерах" и "мошенничество в особо крупных размерах". Заранее благодарю за помощь. |
|
link 7.05.2012 10:22 |
truffa aggravata, frodi massicce... |
Спасибо за варианты. Я также рассматриваю вариант «grande frode». В отличие от УК Италии, у нас различают мошенничество в крупных и мошенничество в особо крупных размерах. Соответственно, степень наказания разная. Как быть с переводом? Frode aggravata и frode particolarmente aggravata? |
|
link 7.05.2012 10:43 |
truffa specialmente aggravata, по-моему, меньше режет слух |
Мошенничество это truffa, мошенничество в особо крупных раЗмерах в итальянском КК нету, есть мошенничество, отягченное выпуском ценных бумаг но есть определение "il vantaggio o il danno hanno un carattere di rilevante gravitÈ " это будет в крупных раЗмерах, а в особо крупных раЗмерах "il vantaggio o il danno hanno un carattere di particolarmente rilevante gravitÈ " или короче truffa di rilevante gravitÈ |
gravita' не Знаю почему, некоторые мои буквы мультитран коверкает, не Знаю За что и почему И вЗмолилась: В«ЖиЗнь моя! |
Всем спасибо больше за помощь! Остановлюсь на варианте "truffa di rilevante gravita" и "truffa di particolarmente rilevante gravita". |
"particolarmente rilevante gravità" —> "gravità assai rilevante"? |
assai не бюрократический термин, а больше неаполитанский, олего :) specialmente aggravata вообще не употребляется, мне кажется. |
Учту. А "estremamente rilevante / strarilevante" — прокатит?)) |
|
link 7.05.2012 20:20 |
Не truffa di particolarmente rilevante gravita, а truffa di gravita particolarmente rilevante ! |
estremamente rilevante очень хорошо, в хорошо поставленной речи, но тоже не юридически используемый |
gravitÈ не тяжесть и не весомость, и не притяжение gravitÈ del vantaggio o del danno это раЗмер (полученной) выгоды или (нанесенного-понесенного) убытка это я не придумала, это определение одного их отягчающих обстоятельств иЗ итальянского КК entitÈ действительно встречается, это синоним, но не в юридических документах, а в журналистских статьях |
видите ли, Assiolo, в итернете можно найти любую ошибку, ошибаются также и юристы, вот, например, ваша ссылка http://books.google.it/books?id=Pe4xN7gBA3MC&pg=PA416&lpg=PA416&dq=truffa+%22rilevante+entit%C3%A0%22&source=bl&ots=I0h00n9l4L&sig=Gga4HFG1w2HaRgGL0x1kACsJf2I&hl=it&sa=X&ei=8gGqT-mGIeWA4gS9ia3AAQ&ved=0CFQQ6AEwCQ#v=onepage&q=truffa%20%22rilevante%20entit%C3%A0%22&f=false первая и единственная, которую я просмотрела, цитирует статью 61, п7, с "circostanza aggravanta del danno di rilevante entitÈ ", а на самом деле эта статья гласит: слово "entitÈ " в свяЗи с раЗмером ущерба или подобным в КК вообще не употребляется. |
"Entità" - широко распространённый в итальянском языке юридический, официальный термин, в т.ч. относительно размера ущерба, и не только. Не буду терять времени на примеры, раз Вы их не смотрите или смотрите только для того, чтобы отыскать мнимую ошибку. При желании легко найдёте сами. Когда дело касается ущерба, его размер и тяжесть взаимосвязаны, вот почему существуют термины "danno di ... gravità" и "danno di ... (lieve, media...) entità". Этого нельзя сказать о случаях, когда речь не об ущербе. В частности, тяжесть преступления (gravità del reato) определяется не только размером ущерба: она может зависеть от способа его осуществления, от того, против кого оно направлено и т.д. Здесь "gravità" и "entità" перестают быть синонимичными, у каждого из них свой оттенок. "Gravità" говорит о тяжести, о серьёзности, "entità" - о размере. Здесь требуется перевести не "крупный ущерб", а "мошенничество в крупных размерах". Судя по всему, термина для обозначения этого вида преступления в итальянском УК нет, поэтому необходим описательный перевод. Применить при этом лучше термин, наиболее точно соотвествующий сути исходного и дающий как можно менее поводов к разночтениям. "Truffa di rilevante gravità" может быть истолковано как "тяжкое мошенничество" , оно не наводит итальянца однозначно на мысль о размерах (ведь это русский знает, что в исходном русском термине подразумевался ущерб, в переводе он не упоминается), в то время как "entità" вызывает прямую ассоциацию с размерами. |
You need to be logged in to post in the forum |