DictionaryForumContacts

 Hellenko

link 7.05.2012 8:57 
Subject: Мошенничество в крупных и особо крупных размерах gen.

Не могу найти итальянские эквиваленты выражениям "мошенничество в крупных размерах" и "мошенничество в особо крупных размерах".

Заранее благодарю за помощь.

 Simplyoleg

link 7.05.2012 10:22 
truffa aggravata, frodi massicce...

 Hellenko

link 7.05.2012 10:31 
Спасибо за варианты. Я также рассматриваю вариант «grande frode». В отличие от УК Италии, у нас различают мошенничество в крупных и мошенничество в особо крупных размерах. Соответственно, степень наказания разная.

Как быть с переводом? Frode aggravata и frode particolarmente aggravata?

 Simplyoleg

link 7.05.2012 10:43 
truffa specialmente aggravata, по-моему, меньше режет слух

 Yavorina

link 7.05.2012 10:58 
Мошенничество это truffa, мошенничество в особо крупных раЗмерах в итальянском КК нету, есть мошенничество, отягченное выпуском ценных бумаг
но есть определение "il vantaggio o il danno hanno un carattere di rilevante gravitÈ "
это будет в крупных раЗмерах, а в особо крупных раЗмерах "il vantaggio o il danno hanno un carattere di particolarmente rilevante gravitÈ "

или короче truffa di rilevante gravitÈ
truffa di particolarmente rilevante gravitÈ

 Yavorina

link 7.05.2012 11:04 
gravita'

не Знаю почему, некоторые мои буквы мультитран коверкает, не Знаю За что и почему

И вЗмолилась: В«ЖиЗнь моя!
В чем, скажи, виновна я?

 Hellenko

link 7.05.2012 11:19 
Всем спасибо больше за помощь! Остановлюсь на варианте "truffa di rilevante gravita" и "truffa di particolarmente rilevante gravita".

 olego

link 7.05.2012 13:18 
"particolarmente rilevante gravità" —> "gravità assai rilevante"?

 Rossinka

link 7.05.2012 18:42 
assai не бюрократический термин, а больше неаполитанский, олего :)

specialmente aggravata вообще не употребляется, мне кажется.

 olego

link 7.05.2012 19:30 
Учту.
А "estremamente rilevante / strarilevante" — прокатит?))

 Simplyoleg

link 7.05.2012 20:20 
Не truffa di particolarmente rilevante gravita,
а truffa di gravita particolarmente rilevante !

 Rossinka

link 7.05.2012 21:23 
estremamente rilevante очень хорошо,
в хорошо поставленной речи,
но тоже не юридически используемый

 Assiolo

link 8.05.2012 20:09 
Truffa di rilevante gravità хорошо звучит и встречается - http://www.navideiveleni.it/documenti/file/Cassazione-Rigel-20-maggio-2001.pdf
Вместо gravità можно употребить ещё более точный термин - entità: http://www.adnkronos.com/Archivio/AdnAgenzia/2000/02/08/Economia/ENAV-PRC-APPALTO-VITROCISET-TRUFFA-DA-1000-MLD-IN-10-ANNI_155200.php
http://www.menabonews.it/riviera_levante/view.php?id=2250
Entità - это как раз размер, а не просто тяжесть. Тогда в особо крупных - di entità particolarmente rilevante.

 Yavorina

link 8.05.2012 21:18 
gravitÈ не тяжесть и не весомость, и не притяжение

gravitÈ del vantaggio o del danno это раЗмер (полученной) выгоды или (нанесенного-понесенного) убытка

это я не придумала, это определение одного их отягчающих обстоятельств иЗ итальянского КК

entitÈ действительно встречается, это синоним, но не в юридических документах, а в журналистских статьях

 Assiolo

link 9.05.2012 6:44 

 Yavorina

link 9.05.2012 9:30 
видите ли, Assiolo, в итернете можно найти любую ошибку, ошибаются также и юристы, вот, например, ваша ссылка
http://books.google.it/books?id=Pe4xN7gBA3MC&pg=PA416&lpg=PA416&dq=truffa+%22rilevante+entit%C3%A0%22&source=bl&ots=I0h00n9l4L&sig=Gga4HFG1w2HaRgGL0x1kACsJf2I&hl=it&sa=X&ei=8gGqT-mGIeWA4gS9ia3AAQ&ved=0CFQQ6AEwCQ#v=onepage&q=truffa%20%22rilevante%20entit%C3%A0%22&f=false

первая и единственная, которую я просмотрела, цитирует статью 61, п7, с "circostanza aggravanta del danno di rilevante entitÈ ", а на самом деле эта статья гласит:
7) l'avere, nei delitti contro il patrimonio, o che comunque offendono il patrimonio, ovvero nei delitti determinati da motivi di lucro, cagionato alla persona offesa dal reato un danno patrimoniale di rilevante gravitÈ ;

слово "entitÈ " в свяЗи с раЗмером ущерба или подобным в КК вообще не употребляется.

 Assiolo

link 9.05.2012 17:32 
"Entità" - широко распространённый в итальянском языке юридический, официальный термин, в т.ч. относительно размера ущерба, и не только. Не буду терять времени на примеры, раз Вы их не смотрите или смотрите только для того, чтобы отыскать мнимую ошибку. При желании легко найдёте сами.

Когда дело касается ущерба, его размер и тяжесть взаимосвязаны, вот почему существуют термины "danno di ... gravità" и "danno di ... (lieve, media...) entità". Этого нельзя сказать о случаях, когда речь не об ущербе. В частности, тяжесть преступления (gravità del reato) определяется не только размером ущерба: она может зависеть от способа его осуществления, от того, против кого оно направлено и т.д. Здесь "gravità" и "entità" перестают быть синонимичными, у каждого из них свой оттенок. "Gravità" говорит о тяжести, о серьёзности, "entità" - о размере.

Здесь требуется перевести не "крупный ущерб", а "мошенничество в крупных размерах". Судя по всему, термина для обозначения этого вида преступления в итальянском УК нет, поэтому необходим описательный перевод. Применить при этом лучше термин, наиболее точно соотвествующий сути исходного и дающий как можно менее поводов к разночтениям. "Truffa di rilevante gravità" может быть истолковано как "тяжкое мошенничество" , оно не наводит итальянца однозначно на мысль о размерах (ведь это русский знает, что в исходном русском термине подразумевался ущерб, в переводе он не упоминается), в то время как "entità" вызывает прямую ассоциацию с размерами.

 

You need to be logged in to post in the forum