Subject: caffe ristretto gen. Проблема для меня заключается в том, что в тексте есть ещё и "caffe forte", который я уже перевела как "крепкий кофе" и "caffè corto".... Как перевести так, чтобы они все друг от друга отличались?Спасибо большое за внимание. |
насыщенный? интенсивный? |
интенсивный мне нравится, мно моя коллега подсказывает концентрированный.... но я при этом представляю кофеин в капсулах, или так и говорят?? |
А нельзя ли всё это как-то обыграть через "всем известный эспрессо"? Держа в уме сухой остаток соответствующих материалов итало- и русскоязычной Википедии: • caffè forte — крепкий кофе |
так конечно всё правильно, но длинно немного получается... Или может я вас не правильно поняла? та информация, которая в скобках, она должна быть в переводе обязательной? |
Я имел в виду, что если жанр переводимого материала позволяет, можно использовать "эспрессо" как общий знаменатель всех этих разновидностей напитка. Мол, forte — откровенно крепкий, а остальные — вариации известного во всем мире эспрессо: ristretto отличается меньшим содержанием кофе, corto — минимум кофеина, максимум аромата! Если, повторю, такая непринужденная манера изложения вообще допустима. |
Олег, Вы уверены, что ristretto отличается меньшим содержанием кофе? Мне кажется, наоборот! В нём меньше воды, поэтому он более концентрированный, ergo больше кофеина. |
Что-то там в Википедии не то написали, Олег. Потом, corto это то же самое , что и ristretto. |
Разумеется, верить надо не Википедии, а тем, кто не просто пьет кофе, а делает это проживая на Апеннинах!.. Хотел, между прочим, сказать "вот подтянутся "наши люди в Италии" — и всё разъяснят", да решил не загромождать дополнительными словами предыдущий постинг. Мое предложение сводилось к попытке выразить одно через другое, но всем хорошо известное, — если уж никак иначе не получается. При этом поправки, основанные на знании реалий, конечно же, приветствуются))). |
вот, сразу нашла в гугле: la differenza tra caffe' lungo e ristretto e:il 1 c'e meno caffeina mentre nel 2 e in maggiore la presenza corto e proprio la concentrazione del caffe macchiato e il classico caffe con un po' di latte,il tanto da farlo risultare macchiato il marocchino si prepara nella seguente maniera: per 1 si mette il cacao nel bicchierino di vetro, poi si aggiunge il caffe la schiuma di latte ancora qui pero' 1 spolverata di cacao ed ecco pronto 1 marrocchino . poi c'e 'anche il moccacino che e al contrario 1 la schiuma di latte poi il cacao ed infine il caffe corretto e l'aggiunta di un qualsiasi liquore . spero di aver esaudito ogni tuo sapere. Fonti: \gestione bar in passato http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080828160434AAHDCfI |
а в википедии итальянской написано совсе наоборот http://it.wikipedia.org/wiki/Caffè |
Я уже однажды выражал на форуме свое осторожное отношение к этому источнику (автоцитата: "Википедия — продукт самодеятельного творчества масс!"). С учетом Ваших поправок и покопавшись в Гугле, топикстартер, я думаю, разберется, какие варианты напитка крепче, интенсивнее или, наоборот, мягче. А вот можно ли сказать, что все они при этом — разновидности эспрессо? Потому что для простоты изложения мною предлагался такой подход: "плюс/минус эспрессо". |
Да, задача...(: Но, ИМХО, уже давно и баристы и клиенты всяко оперируют этой терминологией в том виде, в котором она к нам пришла. Уж, во всяком случае, "ристретто" понимают влёт. С "forte" и "corto" , конечно, сложнее. Наверное, надо оставлять как есть, т.е. в виде заимствования, а в скобках расшифровывать. Для "ристретто", может быть, "наваристый". Но вообще, варианты подачи здесь, скорее, зависят от общего содержания текста, его прикладных задач и целевой аудитории. |
Это инструкции к кофе-машине, и для каждого "рецепта" приводится своя процедура приготовления, на машине уже есть кнопки ЭСПРЕССО и КАПУЧЧИНО, но, если вы хотите приготовить ещё и ристретто, корто, лунго, кафе маккьято.... для каждого своя процедура приготовления... я вот всё больше склоняюсь к выводу, что крепкий и корто переведу, а РИСТРЕТТО может так оставить?? |
СУРЮГР, если вы переводите инструкцию, в ней же есть все пояснения, что еще надо обСЉяснять? Там сказано, что для разных видов кофею надо брать разные чальды или насыпать разное количество молотого кофе? Или что для корто берется декофеинат? есть длинный кофе, а нормальный, обычный кофе назвали, наверное, поэтому коротким (это мое предположение), а ristretto, значит еще больше укоротили или сузили разница в воде, а доза кофе и кофеина одна, если только это не двойной или декофеинат |
Спецом посмотрел: на установленной в офисе кофемашине (та, большая, в которую денежку надо бросать), есть позиция "ристретто" без всякой расшифровки. |
Декофиената нет... кофе засыпается в зёрнах, в мельницу, а для того, чтобы приготовить каффе корто, вызвать опцию из меню, в этом же меню есть каффе ристретто..... |
Только что по зомбиящику была реклама с Джорджем Клуни, который рекламирует Nescaffe. Правда, услышал только обрывок фразы, когда дама, которой Клуни не дал кофе говорит что-то вроде: "Ну вот, я так и думала, что ты не ристретто, а декафеинато". То есть, ИМХО, вы имеете полное право оставить и "корто" и "форте" так как есть. |
не надо слишком париться, все равно никто инструкций не читает, они все куда-то пропадают череЗ некоторое короткое время после покупки машинки. Была бы инструкция на машинке, это другое дело. В мире принимают итальянский кофе с его итальянскими именами, естественно, беЗ перевода. А как переводить? Крепкий, суперкрепкий, слабенький, жиденький, почти водичка? |
You need to be logged in to post in the forum |