Subject: выборы директора Помогите перевести предложение на английский (из положения о директоре):полномочия директору предоставляются на три года, директор может переизбираться неограниченное количество раз. |
the director is confered the authority for a 3 year period. The director can be reeclected without limited number of times |
Мери шутить изволит? Смешно... |
предложите Вашу версию, Mr.Know-all осуждать всегда проще.... |
поправьте сначала вот это - ***without limited number of times*** и вот это ***the director is confered the authority *** тогда, может, что-нибудь и предложу :-) а так - пока смысла не вижу |
Powers shall be conferred on the directors for a three year period. The directors may be re-elected for unlimited terms. IMO |
А можно здесь сказать "The term of office of a director shall be three years but may be renewable"??? Or ...shall be elected for a three-year renewable term of office/...shall be eligible for re-election at the end of each term. ??? |
Irisha, I like what you are saying :) but without but :) why but? :) mb smth like "The term of office for the position of director is three years and it might be may be renewed/prolonged after that period" |
sorry "The term of office for the position of director is three years and it CAN be renewed/prolonged after that period" |
не знаю, почему написала but, потому что в голове было however :-), но and в ТОМ варианте мне не видится. Объяснить не могу. А так, самым простым мне кажется |
А как же неограниченное количичество раз - именно это у меня и не получается перевести |
Я же написал - for unlimited terms |
Levitan, а не значит ли это - на неограниченные сроки? Имею ввиду for unlimited terms. |
Напишите: for unlimited successive terms |
Первая часть фразы в русском оригинале составлена не совсем корректно. Кроме того, не зная всего контекста, превести этот пассаж на элегантный английский сложно. Слишком много привходящих факторов. Обычно подобные концепции передаются в английском праве с использованием терминов Tenure и incumbency. Возможные варианты: Each Director’s tenure shall be of three years and he/she may be further re-elected (for such successive three-year terms) without limitation. The number of re-elections shall be without limitation / shall not be limited. The number of director’s incumbencies shall be without limitation. Кстати, **(and shall be) eligible for re-election at the end of each term of office** – тоже отличный вариант. И таких еще с десяток. Я бы воздержался от использования оборотов |
Director shall be elected for a three-year term and may be re-elected without limitation. - у меня был такой вариант, но я сомневалась. |
V, а почему директор превратился в Directors ? (ваш первый вариант) во-втором варианте я б поменял he/she на более нейтральное (вами же и предложенное) the incumbent |
потому, что так - более характерно для английского легализа. со вторым согласен. хорошо ляжет, да. |
You need to be logged in to post in the forum |