DictionaryForumContacts

 inscius

link 14.10.2009 9:30 
Subject: Перевод темы дипломки germ.
Был бы очень признателен тем, кто высказал бы свое мнение или же дал бы свой вариант перевода темы одной дипломной работы, а именно: Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации.

Мой вариант: Identitätsentwicklung in der Kommunikationsnetzstruktur.

Спасибо.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 10:00 
я бы взял для конструирования: Identitätskonstruktion

Сравни:
http://www.verlagdrkovac.de/3-8300-1988-2.htm

Т.о.:
Identitätskonstruktion im Kommunikationsnetzwerk

 Erdferkel

link 14.10.2009 10:02 
Судя по тексту 1-го же адреса в русском гуголе (сил нет больше копипейстить, МТ всё время вылетает, посмотрите сами)
м.б. что-то вроде:
Identitäsaufbau in einem Kommunikationsnetzwerk?

 Erdferkel

link 14.10.2009 10:03 
IndentitäTsaufbau, конечно

 inscius

link 14.10.2009 10:29 
Спасибо за варианты.

EF,

Netzwerk? Хм.., мне всегда казалось, что Netzwerk может быть закрытым, не подлкюченным к инету, а речь идет об инете. Сорри, что не дал сразу контекст обширнее. Исправляюсь:

Мне очень нравится моя профессия и факультет. 5 лет обучения были очень интересными и насыщенными. Я принимал участия в различных конференциях, семинарах, писал статьи, участвовал в исследовательских проектах. На 3 курсе я начал работать, в основном это было участие в маркетинговых и социологических исследованиях. У меня очень много исследовательских интересов. Моя дипломная выпускная работа посвящена коммуникации студентов, а именно сетевой коммуникации, осуществляемой по средствам сети Интернет Ее название «Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации ». Она состоит из 2 частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются все основные подходы к изучению сетевой организации общества и медиа. Вторая часть – практическая, в ней приводятся данные двух исследований в студенческой среде. Первое, количественное исследование , показывает степень распространения Интернет коммуникации в Удмуртском университете. Второе исследование, качественное , показывает существующие механизмы осуществления процессов идентификации в сети Интернет.

EF,

я не "придираюсь", я просто хотел уточнить, потому что мне это действительно интересно. Попросили перевести...

Queerguy,

я сам думал о таком варианте, но лень было в инете проверять, ибо он мне сразу же слишком "чуждо-странным" для немецкого показался... спасибо за ссылку, подумаю. :-)

 metz

link 14.10.2009 10:35 
Konstruieren der Identitaet (но не ...konstruktion)

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 10:39 
а почему не Konstruktion? Konstruktion как раз и означает "конструирование"

 sink

link 14.10.2009 10:48 
Konstruieren, Konstruktion u.т.д. - корявенько какось.
предложеное "Aufbau" как всегда, в точку. Еще можно было-бы
Entwicklung, Organisation, Erstellung...

 Erdferkel

link 14.10.2009 10:48 
Queerguy, я согласна с metz - у Вас получается конструкция идентичности. Однако, подчитавши еще разок сам текст - мне всё-таки больше нравится Aufbau :-)
Inscius, вот пример, чтобы развеять Ваши сомнения:
http://www.ruhr-uni-bochum.de/wipsy/

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 10:55 
EF, Aufbau хорошо, конечно, спору нет.

Отн. Konstruktion: не всегда это "конструкция", часто (чаще) это "конструирование".

Напр.:
im Bauwesen das Gefüge von Bauteilen bei einem Bauwerk oder Gebäude, siehe Baukonstruktion

in der Soziologie das Schaffen von Realitäten durch gesellschaftliche Prozesse, siehe Soziale Konstruktion

(de.wikipedia.org)

Да и в технике это тоже часто "конструирование"
"Sobald uns die nötigen Daten vorliegen, beginnen wir mit der Konstruktion [der Katze]", т.е. приступим к конструкированию [грузовой тележки]

 inscius

link 14.10.2009 10:59 
metz,
queerguy,

меня сейчас другой факт заинтересовал - благодаря вашим подсказкам/ссылкам... Вы имеете в виду "самоконструирование идентичности в виртуале" или все же "Identitätsentwicklung, -werdung übers/im Internet"?

 Erdferkel

link 14.10.2009 11:08 
Пример
"Напр.:
im Bauwesen das Gefüge von Bauteilen bei einem Bauwerk oder Gebäude, siehe Baukonstruktion"
не годится, это конструкция - ведь не zusammenfügen, a Gefüge

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 11:11 
это были два примера 1) для "конструкция", Gefüge 2) для "конструирование", Schaffen

 inscius

link 14.10.2009 11:12 
Queerguy,

подумав, вынужден согласиться с вашими оппонентами. Я хоть и не носитель немецкого, но я тоже не сказал бы Konstruktion. Для меня это звучит уже свершившимся фактом - конструкция. Если же я склонюсь к выбору корня этого слова, то я и Konstruieren не взял бы, если есть вариант Konstruierung. А под Konstruierung я понимаю именно процесс, а не свершившийся факт - конструкция. Понимаю, что это "правило" не всегда приемлемо/действует, но в данном случае, на мой взгляд, - да.

 Lyulya Potsch

link 14.10.2009 11:19 
Согласна с Erdferkel - прочитав контекст, сомнений быть не может - Identitätsaufbau!
А по поводу второй части...
имхо: Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk будет оптимально однозначно

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 11:21 
Inscius, я согласен, что для конструирования идентичности можно найти получше варианты, чем Konstruktion/Konstruieren etc.

Я просто хотел сказать, что Konstruktion не равно в полном объеме русскому "Конструкция".

Вики тоже подтверждает, что есть два значения (результат и процесс):
http://de.wikipedia.org/wiki/Konstruktion_(Technik)

А вот как Вы переведете такую фразу: "Identitätskonstruktion durch Vorbilder"?
http://www.thomasbauer.at/tab/media/pdf/paed/expose/mediensoz_artikel9.pdf

 marcy

link 14.10.2009 11:23 
Schaffung, Аufbau, Bildung. Gestaltung, Etablierung и даже Konstruktion einer virtuellen Identität.:)

 marcy

link 14.10.2009 11:25 
или Identität im virtuellen Raum.
Я бы вбацала слово virtuell куда-нибудь. Нравится очень:)

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 11:29 
еще раз про любовь Konstruktion:

"...Die Unterstützung junger Menschen im Prozess der Identitätskonstruktion unter schwierigen
Bedingungen"

 metz

link 14.10.2009 11:30 
для меня расклад простой:

Конструкция идентичности
Структура идентичности
Конструирование идентичности

Konstruktion der Identitaet
Aufbau der Identitaet
Konstruieren der Identitaet

 inscius

link 14.10.2009 11:32 
Lyulya Potsch

14.10.2009 14:19 link
имхо: Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk будет оптимально однозначно

Попробуем дословно перевести: Идентичностное построение коммуникационной структуры в сети. Я правильно понял мысль Вашего варианта? А как же тогда оригинал: Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации? ;-)

Кста, первой моей мыслей, когда я оригинал прочел, было: Identitätsentwicklung in der/den Kommunikationsstruktur/en des Netzes.

 marcy

link 14.10.2009 11:33 
metz, привет!
Aufbau – сложное слово, в том смысле, что неоднозначное. Сколько раз уже приходилось, переводя текст, спрашивать автора, что он подразумевал под Aufbau, – структуру или ту же организацию (кстати, организация – такое же неоднозначное слово в русском).

 metz

link 14.10.2009 11:39 
понятие Entwicklung в технике шире понятия Konstruieren

т.е. если говорить о структуре (Aufbau), то Konstruieren одна из составляющих der Entwicklung

 Коллега

link 14.10.2009 11:41 
Оптимально однозначного не бывает :-)
Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk - чья идентичность-то? структуры коммуникации?
И тут имхо не Netzwerk, а просто Netz

marcy и Inscius (ауснамсвайзе :-)) + 1

 metz

link 14.10.2009 11:44 
жещ бурещ, marcy!

(после обеда сразу и не признал)

 marcy

link 14.10.2009 11:47 
Да, недавно как раз озадачивалась разницей инженер-конструктор, разработчик, Konstruieren, Entwicklung и т.д.
Но здесь немного в другом значении, поэтому можно подходить не столь строго.

metz, не пугайте меня так:) А то я уже было подумала, что я и Вас разочаровала, как 12321 на соседней ветке. В Вашем случае мне это было бы обидно:)
чеч буреч Вам цурюк:)

 metz

link 14.10.2009 11:50 
marcy, Aufbau может быть и структурой и построением и созданием и ... , но только не конструированием

 marcy

link 14.10.2009 11:56 
безусловно:)
Но конструирование собственного виртуального образа – это где-то его построение/создание? Ведь все мы – воленс-неволенс – этим занимаемся, порой сами того не желая.
С большим или меньшим успехом:)

 inscius

link 14.10.2009 11:56 
сейчас объясню, как я "пришел" к своему варианту перевода, а вы меня поправьте, если я не прав, - плиз!

Конструирование - Entwicklung: мы развиваем свою идентичность в инете, а не конструируем ее. Конструирование - особенности русского языка: Неоконцептуальная традиция предполагает эпизодическую гетерохронную аппеляцию в академической лексикографии к континууму абстрактных неспецифических терминов, индифферентных волюминозной и эвентуально доминирующей конституивной страте социума.

Сетевая структура коммуникации - Kommunikationsstruktur/en im Netz.

(Поэтому) вывод (сделанный мною): Identitätsentwicklung/ -werdung in der/den Kommunikationsnetzstruktur/en.

Что же касается Kommunikationsnetzwerk, то я, EF, начинаю склонятся все же к Вашему варианту. Я просто сейчас подумал над "дословностью" - сеть (в (какой-либо) сети) коммуникации, т.е. Вы выбросили "структуры", с чем я полностью согласен. Спасибо. :-)

 metz

link 14.10.2009 12:02 
нет marcy, виной тому ueppige Portionen ...

а произношение, все же, такое, как я написал

 marcy

link 14.10.2009 12:08 
Inscius,
поправляю.
Идентичность можно и конструировать.
Вот, например, я толстый, потный, лысый, страдающий одышкой, питающийся исключительно гамбургерами и чипсами геймер.
Но на форуме конструирую свой образ:
хрупкoe, трепетнoe, божественное создание с длинными шёлковыми волосами, живущее исключительно нектаром и духовной пищей. Ну и ник беру себе соответствующий – Ангел какой-нибудь. Ежевичка. Пупсик :)

metz,
произношение у меня в удмуртском. А у Вас? :)

 inscius

link 14.10.2009 12:10 
Уточняю: Вы выбросили "структуры", с чем я полностью согласен. Спасибо. :-) -> немецкое слово Werk при Netz, практически, то же самое - построение = структура...

 inscius

link 14.10.2009 12:21 
Коллега

14.10.2009 14:41 link
Оптимально однозначного не бывает :-)
Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk - чья идентичность-то? структуры коммуникации?
И тут имхо не Netzwerk, а просто Netz
__________

Коллега,

я все это понимаю, но как бы Вы это в целом соединили?

 metz

link 14.10.2009 12:23 
marcy, и у меня удмуртский
только я произношение имитировал (по крайней мере, раньше звучало именно так)

 inscius

link 14.10.2009 12:25 
Коллега,

можно было бы и несколько дословно перевести: Konstruierung/Entwicklung der Identität in der netzartigen Struktur der Kommunikation... Но дословные переводы - не мой стиль... Думаю, что и не Ваш... :-)

 marcy

link 14.10.2009 12:30 
metz,
я тоже имитировала. Поэтому alle Angaben ohne GewEhr :)

 inscius

link 14.10.2009 12:31 
Кста, если кто желает, может придраться к моему переводу оригинала, данного мною выше в курсиве:

Meine Berufs- sowie Studienfachrichtungswahl entpricht genau meinen Wunschvorstellungen. Das 5-jährige Studium war sehr interessant und inhaltsreich. Ich habe an unterschiedlichen Konferenzen, Seminaren, Forschungsprojekten teilgenommen sowie viele/einige Artikel geschrieben. Vom 3. Studienjahr an habe ich angefangen, mich wissenschaftlich zu engagieren. Hierbei handelte es sich hauptsächlich um eine aktive Teilnahme an verschiedenen Marketingforschungen und soziologischen Untersuchungen.

Mein Spektrum an Forschungsinteressen ist sehr vielfältig. Meine Diplomarbeit widmet sich z. B. der Studentenkommunikation über das Internet. Das Thema lautet: „Die Identitätsentwicklung in der Kommunikationsnetzstruktur“. Die Arbeit besteht aus 2 Teilen – einem theoretischen und einem praktischen. Im ersten – theoretischen – Teil werden alle wesentlichen Herangehensweisen beim Erforschen der Netzorganisation der Gesellschaft und Medien behandelt. Im zweiten – praktischen – Teil werden zwei Untersuchungen im Studentenmilieu dargestellt.

Die erste – quantitative – Untersuchung zeigt den Grad der Verbreitung der Internetkommunikation an der Udmurtischen Universität auf. Die zweite – qualitative – Untersuchung stellen vorhandene Mechanismen der Realisierung von Identifikationsprozessen im Internet dar.

Повтор оригинала:

Мне очень нравится моя профессия и факультет. 5 лет обучения были очень интересными и насыщенными. Я принимал участия в различных конференциях, семинарах, писал статьи, участвовал в исследовательских проектах. На 3 курсе я начал работать, в основном это было участие в маркетинговых и социологических исследованиях. У меня очень много исследовательских интересов. Моя дипломная выпускная работа посвящена коммуникации студентов, а именно сетевой коммуникации, осуществляемой по средствам сети Интернет Ее название «Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации ». Она состоит из 2 частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются все основные подходы к изучению сетевой организации общества и медиа. Вторая часть – практическая, в ней приводятся данные двух исследований в студенческой среде. Первое, количественное исследование , показывает степень распространения Интернет коммуникации в Удмуртском университете. Второе исследование, качественное , показывает существующие механизмы осуществления процессов идентификации в сети Интернет.

 Коллега

link 14.10.2009 12:32 
Inscius, оптимально однозначно не могу сказать :-). Вариантов масса, но я бы, как и марцы, пристроила слово "виртуальный".

Identitätsgestaltung bei virtueller Kommunikation im Internet (im Netz)
или
Aufbau einer virtuellen Identität bei der Internet-Kommunikation (online-Kommunikation)
etc.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 12:33 
далось же это "Konstruierung" :)
ну хоть убейте меня, не по-немецки как-то звучит

Вот погуглите для примера
1) "Konstruierung der Sprache"
2) "Konstruktion der Sprache" (именно как процесс)

Да и в технике та же история. Не напишет фирма, занимающаяся в т. ч. конструированием, в описании своих услуг (в шапке бланка): Planung und Konstruierung, а напишет:
"Planung und Konstruktion, Berechnung und Schulung, Forschung und Entwicklung..."

 inscius

link 14.10.2009 12:48 
Коллега

14.10.2009 15:32 link
Inscius, оптимально однозначно не могу сказать :-). Вариантов масса, но я бы, как и марцы, пристроила слово "виртуальный".
@____

Поэтому я и сказал/перевел: Kommunikationsnetzstruktur... Такое понятие в немецком есть. Что же касается зависимости слов - пусть уж немцы и умники решают... Такова мысль моя была... :-)

Identitätsgestaltung bei virtueller Kommunikation im Internet (im Netz)
@@____
Я тогда сказал бы: Identitätsbildung...

или
Aufbau einer virtuellen Identität bei der Internet-Kommunikation (online-Kommunikation)
etc.
@@___
Не знаю, но меня коробит от Aufbau в данном контексте... :-(

 metz

link 14.10.2009 13:12 
Queerguy,

естественно: Entwicklung und Konstruktion (als Leistungsangebot einer Firma)

одно из подразделений фирмы тоже так называют
там и работают an der Konstruktion чего-либо
но если речь идет непосредственно о процессе работы инженеров (конструирования), то „beim Konstruieren“, а не „bei der Konstruktion“

в данном случае русским «конструирование» хотели (всего лишь) придать гуманитарному процессу технический оттенок

 mumin*

link 14.10.2009 13:19 
а как вам конструкт? имхо, достаточно в тему, особенно английскими буквами
http://ru.wikipedia.org/wiki/Конструкт - тут забавные ссылки есть

 marcy

link 14.10.2009 13:23 
Studienfachrichtungswahl –> Wahl einer Studienfachrichtung
Identitätsentwicklung –> Entwicklung einer Identität
Kommunikationsnetzstruktur –> Struktur des Kommunikationsnetzes
Мне так больше нравится – более стильно:)

 inscius

link 14.10.2009 13:34 
marcy,

пасиб, конечно, а (хотя бы) в (кратком) контексте мона? по отдельности я и сам могу... ;-)

драсте, кста. :-)

 marcy

link 14.10.2009 13:37 
контекст у Вас уже имеется:)
Я просто поправила в Вашем контексте то, что мне показалось слишком массивным.

 marcy

link 14.10.2009 13:39 
Ну и gruezi отдельной строкой:)

 inscius

link 14.10.2009 14:01 
ок, marcy, тогда поясню свою точку зрения:

Wahl einer Studienfachrichtung - вариант с неопределенным артиклем считаю ошибочным, ибо речь идет уже о выбранном "факультете" со Studienfachrichtung als Hauptfach.

"Identitätsentwicklung –> Entwicklung einer Identität" - здесь не может быть неопределенного артикля, ибо речь идет о развитии идентичности как представителя класса (развивающего свою идентичность). Иначе бы речь шла о развитии идентичности одно определенной личности - в инете или же нет, вопрос уже не в этом.

"Kommunikationsnetzstruktur –> Struktur des Kommunikationsnetzes" - если автор оригинала частенько употребляет словосочетание "сеть Интернет" наряду с другой сетью, то я сказал бы: Struktur EINES Kommunikationsnetzes.

Но ОК, предположим, что Ваш последний вариант правилен, как бы мне его следовало бы написать? Identitätsentwicklung/Entwicklung (wie auch immer) der Identität in der Struktur des/eines Kommunikationsnetzes?

 inscius

link 14.10.2009 14:06 
ок, я сейчас дам автору оригинала ссылку на все это, чтобы он точно пояснил, что же он под этим понимает...

 marcy

link 14.10.2009 14:07 
Артикли можете расставить сами (хотя я остаюсь при тех вариантах, которые дала, – дело вкуса:). Я всего лишь обратила Ваше внимание на то, что по-немецки тоже можно избегать неудобоваримых безразмерных конструкций, над которыми ещё Марк Твен подшучивал.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 14:11 
metz, я с Вами во всем согласен. Лишь относительно „Konstruktion“ не могу согласиться на все сто. Просто наша фирма сейчас очень интенсивно сотрудничает с несколькими нем. инжиниринговыми фирмами, выполняющими для нас проектировочные и, в частности, конструкторские работы.

Вот примеры из переписки:

Тут шла речь о переходе к этапу конструирования:
„Auch für uns wäre der ungehinderte Übergang in die Konstruktion von großem Interesse.“ (т. е. переход к конструированию)

Здесь о деталировке (разработке детальных чертежей) и конструировании:
"Mit der Detaillierung bzw. Konstruktion (Leistungsschritt 2-4) beginnen wir erst, wenn uns eine Bestätigung der o.g. Unterlagen vorliegt." (здесь тоже речь только о конструировании шла)

О сроке выполнения конструкторских работ:
"Sicherlich ist Ihnen bei den Terminen ein Schreibfehler unterlaufen, weil dort für den Konstruktionszeitraum (период конструирования, а не период конструкции) 1,5 Monate steht."

О стоимости конструирования (именно конструирования, а не конструкции – конструкцию будем делать уже мы на основе разработанных чертежей)
"Da der Preis für die Konstruktion der 360t - Katze von meinem vorläufigen Angebot abweicht, teilen Sie mir bitte schnell mit, ob und was von den vorgenannten Punkten ich genau anbieten soll."

"Budgetpreis für ein Komplettengineering (Projektierung, Berechnung, Konstruktion)" – здесь тоже речь идет только о стоимости конструирования.

Справедливости ради хочу сказать, что изредка у них тоже встречаются такие выражения, как Tragkonstruktion, Hilfskonstruktion, т. е. уже в значении «конструкция». Но это второе (значительно реже встречающееся значение) я и не отрицал.

 inscius

link 14.10.2009 14:24 
Queerguy,

Вашу правоту никто и не оспаривает. Вопрос лишь в том, что за ассоциации вызываются у немца при первичном упонимании Identitätskonstruktion, а именно - конструкция идентичности... может я не совсем так думаю.... Попробую сейчас создать топик на лингво, дам потом ссылку.

 metz

link 14.10.2009 15:57 
Queerguy,
все, что Вы привели в качестве примеров, соответствует действительности (по случайному совпадению я работаю в отделе Konstruktion подразделения Entwicklung)

как раз в деловой переписке „Konstruktion“ используется как Oberbegriff конструкторских работ и всего, что сними связано,

но если современные инженеры говорят об основном виде их деятельности, то употребляют Konstruieren (Modellieren, Skizzieren, Extrudieren, Ziehen, Drehen, Verrunden, Schneiden, Biegen, Bemaszen, Berechnen, и т.д. и т.п.) и именно в такой форме

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 17:51 
ну хорошо, остановимся на этом :)

 

You need to be logged in to post in the forum