Subject: Перевод темы дипломки germ.
|
Кста, если кто желает, может придраться к моему переводу оригинала, данного мною выше в курсиве: Meine Berufs- sowie Studienfachrichtungswahl entpricht genau meinen Wunschvorstellungen. Das 5-jährige Studium war sehr interessant und inhaltsreich. Ich habe an unterschiedlichen Konferenzen, Seminaren, Forschungsprojekten teilgenommen sowie viele/einige Artikel geschrieben. Vom 3. Studienjahr an habe ich angefangen, mich wissenschaftlich zu engagieren. Hierbei handelte es sich hauptsächlich um eine aktive Teilnahme an verschiedenen Marketingforschungen und soziologischen Untersuchungen. Mein Spektrum an Forschungsinteressen ist sehr vielfältig. Meine Diplomarbeit widmet sich z. B. der Studentenkommunikation über das Internet. Das Thema lautet: „Die Identitätsentwicklung in der Kommunikationsnetzstruktur“. Die Arbeit besteht aus 2 Teilen – einem theoretischen und einem praktischen. Im ersten – theoretischen – Teil werden alle wesentlichen Herangehensweisen beim Erforschen der Netzorganisation der Gesellschaft und Medien behandelt. Im zweiten – praktischen – Teil werden zwei Untersuchungen im Studentenmilieu dargestellt. Die erste – quantitative – Untersuchung zeigt den Grad der Verbreitung der Internetkommunikation an der Udmurtischen Universität auf. Die zweite – qualitative – Untersuchung stellen vorhandene Mechanismen der Realisierung von Identifikationsprozessen im Internet dar. Повтор оригинала: Мне очень нравится моя профессия и факультет. 5 лет обучения были очень интересными и насыщенными. Я принимал участия в различных конференциях, семинарах, писал статьи, участвовал в исследовательских проектах. На 3 курсе я начал работать, в основном это было участие в маркетинговых и социологических исследованиях. У меня очень много исследовательских интересов. Моя дипломная выпускная работа посвящена коммуникации студентов, а именно сетевой коммуникации, осуществляемой по средствам сети Интернет Ее название «Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации ». Она состоит из 2 частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются все основные подходы к изучению сетевой организации общества и медиа. Вторая часть – практическая, в ней приводятся данные двух исследований в студенческой среде. Первое, количественное исследование , показывает степень распространения Интернет коммуникации в Удмуртском университете. Второе исследование, качественное , показывает существующие механизмы осуществления процессов идентификации в сети Интернет. |
Inscius, оптимально однозначно не могу сказать :-). Вариантов масса, но я бы, как и марцы, пристроила слово "виртуальный". Identitätsgestaltung bei virtueller Kommunikation im Internet (im Netz) |
далось же это "Konstruierung" :) ну хоть убейте меня, не по-немецки как-то звучит Вот погуглите для примера Да и в технике та же история. Не напишет фирма, занимающаяся в т. ч. конструированием, в описании своих услуг (в шапке бланка): Planung und Konstruierung, а напишет: |
Коллега 14.10.2009 15:32 link Поэтому я и сказал/перевел: Kommunikationsnetzstruktur... Такое понятие в немецком есть. Что же касается зависимости слов - пусть уж немцы и умники решают... Такова мысль моя была... :-) Identitätsgestaltung bei virtueller Kommunikation im Internet (im Netz) или |
Queerguy, естественно: Entwicklung und Konstruktion (als Leistungsangebot einer Firma) одно из подразделений фирмы тоже так называют в данном случае русским «конструирование» хотели (всего лишь) придать гуманитарному процессу технический оттенок |
а как вам конструкт? имхо, достаточно в тему, особенно английскими буквами http://ru.wikipedia.org/wiki/Конструкт - тут забавные ссылки есть |
Studienfachrichtungswahl –> Wahl einer Studienfachrichtung Identitätsentwicklung –> Entwicklung einer Identität Kommunikationsnetzstruktur –> Struktur des Kommunikationsnetzes Мне так больше нравится – более стильно:) |
marcy, пасиб, конечно, а (хотя бы) в (кратком) контексте мона? по отдельности я и сам могу... ;-) драсте, кста. :-) |
контекст у Вас уже имеется:) Я просто поправила в Вашем контексте то, что мне показалось слишком массивным. |
Ну и gruezi отдельной строкой:) |
ок, marcy, тогда поясню свою точку зрения: Wahl einer Studienfachrichtung - вариант с неопределенным артиклем считаю ошибочным, ибо речь идет уже о выбранном "факультете" со Studienfachrichtung als Hauptfach. "Identitätsentwicklung –> Entwicklung einer Identität" - здесь не может быть неопределенного артикля, ибо речь идет о развитии идентичности как представителя класса (развивающего свою идентичность). Иначе бы речь шла о развитии идентичности одно определенной личности - в инете или же нет, вопрос уже не в этом. "Kommunikationsnetzstruktur –> Struktur des Kommunikationsnetzes" - если автор оригинала частенько употребляет словосочетание "сеть Интернет" наряду с другой сетью, то я сказал бы: Struktur EINES Kommunikationsnetzes. Но ОК, предположим, что Ваш последний вариант правилен, как бы мне его следовало бы написать? Identitätsentwicklung/Entwicklung (wie auch immer) der Identität in der Struktur des/eines Kommunikationsnetzes? |
ок, я сейчас дам автору оригинала ссылку на все это, чтобы он точно пояснил, что же он под этим понимает... |
Артикли можете расставить сами (хотя я остаюсь при тех вариантах, которые дала, – дело вкуса:). Я всего лишь обратила Ваше внимание на то, что по-немецки тоже можно избегать неудобоваримых безразмерных конструкций, над которыми ещё Марк Твен подшучивал. |
metz, я с Вами во всем согласен. Лишь относительно „Konstruktion“ не могу согласиться на все сто. Просто наша фирма сейчас очень интенсивно сотрудничает с несколькими нем. инжиниринговыми фирмами, выполняющими для нас проектировочные и, в частности, конструкторские работы. Вот примеры из переписки: Тут шла речь о переходе к этапу конструирования: Здесь о деталировке (разработке детальных чертежей) и конструировании: О сроке выполнения конструкторских работ: О стоимости конструирования (именно конструирования, а не конструкции – конструкцию будем делать уже мы на основе разработанных чертежей) "Budgetpreis für ein Komplettengineering (Projektierung, Berechnung, Konstruktion)" – здесь тоже речь идет только о стоимости конструирования. Справедливости ради хочу сказать, что изредка у них тоже встречаются такие выражения, как Tragkonstruktion, Hilfskonstruktion, т. е. уже в значении «конструкция». Но это второе (значительно реже встречающееся значение) я и не отрицал. |
Queerguy, Вашу правоту никто и не оспаривает. Вопрос лишь в том, что за ассоциации вызываются у немца при первичном упонимании Identitätskonstruktion, а именно - конструкция идентичности... может я не совсем так думаю.... Попробую сейчас создать топик на лингво, дам потом ссылку. |
Queerguy, все, что Вы привели в качестве примеров, соответствует действительности (по случайному совпадению я работаю в отделе Konstruktion подразделения Entwicklung) как раз в деловой переписке „Konstruktion“ используется как Oberbegriff конструкторских работ и всего, что сними связано, но если современные инженеры говорят об основном виде их деятельности, то употребляют Konstruieren (Modellieren, Skizzieren, Extrudieren, Ziehen, Drehen, Verrunden, Schneiden, Biegen, Bemaszen, Berechnen, и т.д. и т.п.) и именно в такой форме |
ну хорошо, остановимся на этом :) |
You need to be logged in to post in the forum |