DictionaryForumContacts

 inscius

1 2 all

link 14.10.2009 9:30 
Subject: Перевод темы дипломки germ.

 inscius

link 14.10.2009 12:31 
Кста, если кто желает, может придраться к моему переводу оригинала, данного мною выше в курсиве:

Meine Berufs- sowie Studienfachrichtungswahl entpricht genau meinen Wunschvorstellungen. Das 5-jährige Studium war sehr interessant und inhaltsreich. Ich habe an unterschiedlichen Konferenzen, Seminaren, Forschungsprojekten teilgenommen sowie viele/einige Artikel geschrieben. Vom 3. Studienjahr an habe ich angefangen, mich wissenschaftlich zu engagieren. Hierbei handelte es sich hauptsächlich um eine aktive Teilnahme an verschiedenen Marketingforschungen und soziologischen Untersuchungen.

Mein Spektrum an Forschungsinteressen ist sehr vielfältig. Meine Diplomarbeit widmet sich z. B. der Studentenkommunikation über das Internet. Das Thema lautet: „Die Identitätsentwicklung in der Kommunikationsnetzstruktur“. Die Arbeit besteht aus 2 Teilen – einem theoretischen und einem praktischen. Im ersten – theoretischen – Teil werden alle wesentlichen Herangehensweisen beim Erforschen der Netzorganisation der Gesellschaft und Medien behandelt. Im zweiten – praktischen – Teil werden zwei Untersuchungen im Studentenmilieu dargestellt.

Die erste – quantitative – Untersuchung zeigt den Grad der Verbreitung der Internetkommunikation an der Udmurtischen Universität auf. Die zweite – qualitative – Untersuchung stellen vorhandene Mechanismen der Realisierung von Identifikationsprozessen im Internet dar.

Повтор оригинала:

Мне очень нравится моя профессия и факультет. 5 лет обучения были очень интересными и насыщенными. Я принимал участия в различных конференциях, семинарах, писал статьи, участвовал в исследовательских проектах. На 3 курсе я начал работать, в основном это было участие в маркетинговых и социологических исследованиях. У меня очень много исследовательских интересов. Моя дипломная выпускная работа посвящена коммуникации студентов, а именно сетевой коммуникации, осуществляемой по средствам сети Интернет Ее название «Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации ». Она состоит из 2 частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются все основные подходы к изучению сетевой организации общества и медиа. Вторая часть – практическая, в ней приводятся данные двух исследований в студенческой среде. Первое, количественное исследование , показывает степень распространения Интернет коммуникации в Удмуртском университете. Второе исследование, качественное , показывает существующие механизмы осуществления процессов идентификации в сети Интернет.

 Коллега

link 14.10.2009 12:32 
Inscius, оптимально однозначно не могу сказать :-). Вариантов масса, но я бы, как и марцы, пристроила слово "виртуальный".

Identitätsgestaltung bei virtueller Kommunikation im Internet (im Netz)
или
Aufbau einer virtuellen Identität bei der Internet-Kommunikation (online-Kommunikation)
etc.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 12:33 
далось же это "Konstruierung" :)
ну хоть убейте меня, не по-немецки как-то звучит

Вот погуглите для примера
1) "Konstruierung der Sprache"
2) "Konstruktion der Sprache" (именно как процесс)

Да и в технике та же история. Не напишет фирма, занимающаяся в т. ч. конструированием, в описании своих услуг (в шапке бланка): Planung und Konstruierung, а напишет:
"Planung und Konstruktion, Berechnung und Schulung, Forschung und Entwicklung..."

 inscius

link 14.10.2009 12:48 
Коллега

14.10.2009 15:32 link
Inscius, оптимально однозначно не могу сказать :-). Вариантов масса, но я бы, как и марцы, пристроила слово "виртуальный".
@____

Поэтому я и сказал/перевел: Kommunikationsnetzstruktur... Такое понятие в немецком есть. Что же касается зависимости слов - пусть уж немцы и умники решают... Такова мысль моя была... :-)

Identitätsgestaltung bei virtueller Kommunikation im Internet (im Netz)
@@____
Я тогда сказал бы: Identitätsbildung...

или
Aufbau einer virtuellen Identität bei der Internet-Kommunikation (online-Kommunikation)
etc.
@@___
Не знаю, но меня коробит от Aufbau в данном контексте... :-(

 metz

link 14.10.2009 13:12 
Queerguy,

естественно: Entwicklung und Konstruktion (als Leistungsangebot einer Firma)

одно из подразделений фирмы тоже так называют
там и работают an der Konstruktion чего-либо
но если речь идет непосредственно о процессе работы инженеров (конструирования), то „beim Konstruieren“, а не „bei der Konstruktion“

в данном случае русским «конструирование» хотели (всего лишь) придать гуманитарному процессу технический оттенок

 mumin*

link 14.10.2009 13:19 
а как вам конструкт? имхо, достаточно в тему, особенно английскими буквами
http://ru.wikipedia.org/wiki/Конструкт - тут забавные ссылки есть

 marcy

link 14.10.2009 13:23 
Studienfachrichtungswahl –> Wahl einer Studienfachrichtung
Identitätsentwicklung –> Entwicklung einer Identität
Kommunikationsnetzstruktur –> Struktur des Kommunikationsnetzes
Мне так больше нравится – более стильно:)

 inscius

link 14.10.2009 13:34 
marcy,

пасиб, конечно, а (хотя бы) в (кратком) контексте мона? по отдельности я и сам могу... ;-)

драсте, кста. :-)

 marcy

link 14.10.2009 13:37 
контекст у Вас уже имеется:)
Я просто поправила в Вашем контексте то, что мне показалось слишком массивным.

 marcy

link 14.10.2009 13:39 
Ну и gruezi отдельной строкой:)

 inscius

link 14.10.2009 14:01 
ок, marcy, тогда поясню свою точку зрения:

Wahl einer Studienfachrichtung - вариант с неопределенным артиклем считаю ошибочным, ибо речь идет уже о выбранном "факультете" со Studienfachrichtung als Hauptfach.

"Identitätsentwicklung –> Entwicklung einer Identität" - здесь не может быть неопределенного артикля, ибо речь идет о развитии идентичности как представителя класса (развивающего свою идентичность). Иначе бы речь шла о развитии идентичности одно определенной личности - в инете или же нет, вопрос уже не в этом.

"Kommunikationsnetzstruktur –> Struktur des Kommunikationsnetzes" - если автор оригинала частенько употребляет словосочетание "сеть Интернет" наряду с другой сетью, то я сказал бы: Struktur EINES Kommunikationsnetzes.

Но ОК, предположим, что Ваш последний вариант правилен, как бы мне его следовало бы написать? Identitätsentwicklung/Entwicklung (wie auch immer) der Identität in der Struktur des/eines Kommunikationsnetzes?

 inscius

link 14.10.2009 14:06 
ок, я сейчас дам автору оригинала ссылку на все это, чтобы он точно пояснил, что же он под этим понимает...

 marcy

link 14.10.2009 14:07 
Артикли можете расставить сами (хотя я остаюсь при тех вариантах, которые дала, – дело вкуса:). Я всего лишь обратила Ваше внимание на то, что по-немецки тоже можно избегать неудобоваримых безразмерных конструкций, над которыми ещё Марк Твен подшучивал.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 14:11 
metz, я с Вами во всем согласен. Лишь относительно „Konstruktion“ не могу согласиться на все сто. Просто наша фирма сейчас очень интенсивно сотрудничает с несколькими нем. инжиниринговыми фирмами, выполняющими для нас проектировочные и, в частности, конструкторские работы.

Вот примеры из переписки:

Тут шла речь о переходе к этапу конструирования:
„Auch für uns wäre der ungehinderte Übergang in die Konstruktion von großem Interesse.“ (т. е. переход к конструированию)

Здесь о деталировке (разработке детальных чертежей) и конструировании:
"Mit der Detaillierung bzw. Konstruktion (Leistungsschritt 2-4) beginnen wir erst, wenn uns eine Bestätigung der o.g. Unterlagen vorliegt." (здесь тоже речь только о конструировании шла)

О сроке выполнения конструкторских работ:
"Sicherlich ist Ihnen bei den Terminen ein Schreibfehler unterlaufen, weil dort für den Konstruktionszeitraum (период конструирования, а не период конструкции) 1,5 Monate steht."

О стоимости конструирования (именно конструирования, а не конструкции – конструкцию будем делать уже мы на основе разработанных чертежей)
"Da der Preis für die Konstruktion der 360t - Katze von meinem vorläufigen Angebot abweicht, teilen Sie mir bitte schnell mit, ob und was von den vorgenannten Punkten ich genau anbieten soll."

"Budgetpreis für ein Komplettengineering (Projektierung, Berechnung, Konstruktion)" – здесь тоже речь идет только о стоимости конструирования.

Справедливости ради хочу сказать, что изредка у них тоже встречаются такие выражения, как Tragkonstruktion, Hilfskonstruktion, т. е. уже в значении «конструкция». Но это второе (значительно реже встречающееся значение) я и не отрицал.

 inscius

link 14.10.2009 14:24 
Queerguy,

Вашу правоту никто и не оспаривает. Вопрос лишь в том, что за ассоциации вызываются у немца при первичном упонимании Identitätskonstruktion, а именно - конструкция идентичности... может я не совсем так думаю.... Попробую сейчас создать топик на лингво, дам потом ссылку.

 metz

link 14.10.2009 15:57 
Queerguy,
все, что Вы привели в качестве примеров, соответствует действительности (по случайному совпадению я работаю в отделе Konstruktion подразделения Entwicklung)

как раз в деловой переписке „Konstruktion“ используется как Oberbegriff конструкторских работ и всего, что сними связано,

но если современные инженеры говорят об основном виде их деятельности, то употребляют Konstruieren (Modellieren, Skizzieren, Extrudieren, Ziehen, Drehen, Verrunden, Schneiden, Biegen, Bemaszen, Berechnen, и т.д. и т.п.) и именно в такой форме

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 17:51 
ну хорошо, остановимся на этом :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all