![]() |
Subject: Перевод темы дипломки germ. Был бы очень признателен тем, кто высказал бы свое мнение или же дал бы свой вариант перевода темы одной дипломной работы, а именно: Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации.Мой вариант: Identitätsentwicklung in der Kommunikationsnetzstruktur. Спасибо. |
я бы взял для конструирования: Identitätskonstruktion Сравни: Т.о.: |
Судя по тексту 1-го же адреса в русском гуголе (сил нет больше копипейстить, МТ всё время вылетает, посмотрите сами) м.б. что-то вроде: Identitäsaufbau in einem Kommunikationsnetzwerk? |
IndentitäTsaufbau, конечно |
Спасибо за варианты. EF, Netzwerk? Хм.., мне всегда казалось, что Netzwerk может быть закрытым, не подлкюченным к инету, а речь идет об инете. Сорри, что не дал сразу контекст обширнее. Исправляюсь: Мне очень нравится моя профессия и факультет. 5 лет обучения были очень интересными и насыщенными. Я принимал участия в различных конференциях, семинарах, писал статьи, участвовал в исследовательских проектах. На 3 курсе я начал работать, в основном это было участие в маркетинговых и социологических исследованиях. У меня очень много исследовательских интересов. Моя дипломная выпускная работа посвящена коммуникации студентов, а именно сетевой коммуникации, осуществляемой по средствам сети Интернет Ее название «Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации ». Она состоит из 2 частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются все основные подходы к изучению сетевой организации общества и медиа. Вторая часть – практическая, в ней приводятся данные двух исследований в студенческой среде. Первое, количественное исследование , показывает степень распространения Интернет коммуникации в Удмуртском университете. Второе исследование, качественное , показывает существующие механизмы осуществления процессов идентификации в сети Интернет. EF, я не "придираюсь", я просто хотел уточнить, потому что мне это действительно интересно. Попросили перевести... Queerguy, я сам думал о таком варианте, но лень было в инете проверять, ибо он мне сразу же слишком "чуждо-странным" для немецкого показался... спасибо за ссылку, подумаю. :-) |
Konstruieren der Identitaet (но не ...konstruktion) |
а почему не Konstruktion? Konstruktion как раз и означает "конструирование" |
Konstruieren, Konstruktion u.т.д. - корявенько какось. предложеное "Aufbau" как всегда, в точку. Еще можно было-бы Entwicklung, Organisation, Erstellung... |
Queerguy, я согласна с metz - у Вас получается конструкция идентичности. Однако, подчитавши еще разок сам текст - мне всё-таки больше нравится Aufbau :-) Inscius, вот пример, чтобы развеять Ваши сомнения: http://www.ruhr-uni-bochum.de/wipsy/ |
EF, Aufbau хорошо, конечно, спору нет. Отн. Konstruktion: не всегда это "конструкция", часто (чаще) это "конструирование". Напр.: in der Soziologie das Schaffen von Realitäten durch gesellschaftliche Prozesse, siehe Soziale Konstruktion (de.wikipedia.org) Да и в технике это тоже часто "конструирование" |
metz, queerguy, меня сейчас другой факт заинтересовал - благодаря вашим подсказкам/ссылкам... Вы имеете в виду "самоконструирование идентичности в виртуале" или все же "Identitätsentwicklung, -werdung übers/im Internet"? |
Пример "Напр.: im Bauwesen das Gefüge von Bauteilen bei einem Bauwerk oder Gebäude, siehe Baukonstruktion" не годится, это конструкция - ведь не zusammenfügen, a Gefüge |
это были два примера 1) для "конструкция", Gefüge 2) для "конструирование", Schaffen |
Queerguy, подумав, вынужден согласиться с вашими оппонентами. Я хоть и не носитель немецкого, но я тоже не сказал бы Konstruktion. Для меня это звучит уже свершившимся фактом - конструкция. Если же я склонюсь к выбору корня этого слова, то я и Konstruieren не взял бы, если есть вариант Konstruierung. А под Konstruierung я понимаю именно процесс, а не свершившийся факт - конструкция. Понимаю, что это "правило" не всегда приемлемо/действует, но в данном случае, на мой взгляд, - да. |
|
link 14.10.2009 11:19 |
Согласна с Erdferkel - прочитав контекст, сомнений быть не может - Identitätsaufbau! А по поводу второй части... имхо: Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk будет оптимально однозначно |
Inscius, я согласен, что для конструирования идентичности можно найти получше варианты, чем Konstruktion/Konstruieren etc. Я просто хотел сказать, что Konstruktion не равно в полном объеме русскому "Конструкция". Вики тоже подтверждает, что есть два значения (результат и процесс): А вот как Вы переведете такую фразу: "Identitätskonstruktion durch Vorbilder"? |
Schaffung, Аufbau, Bildung. Gestaltung, Etablierung и даже Konstruktion einer virtuellen Identität.:) |
или Identität im virtuellen Raum. Я бы вбацала слово virtuell куда-нибудь. Нравится очень:) |
еще раз про "...Die Unterstützung junger Menschen im Prozess der Identitätskonstruktion unter schwierigen |
для меня расклад простой: Конструкция идентичности Konstruktion der Identitaet |
Lyulya Potsch 14.10.2009 14:19 link Попробуем дословно перевести: Идентичностное построение коммуникационной структуры в сети. Я правильно понял мысль Вашего варианта? А как же тогда оригинал: Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации? ;-) Кста, первой моей мыслей, когда я оригинал прочел, было: Identitätsentwicklung in der/den Kommunikationsstruktur/en des Netzes. |
metz, привет! Aufbau – сложное слово, в том смысле, что неоднозначное. Сколько раз уже приходилось, переводя текст, спрашивать автора, что он подразумевал под Aufbau, – структуру или ту же организацию (кстати, организация – такое же неоднозначное слово в русском). |
понятие Entwicklung в технике шире понятия Konstruieren т.е. если говорить о структуре (Aufbau), то Konstruieren одна из составляющих der Entwicklung |
Оптимально однозначного не бывает :-) Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk - чья идентичность-то? структуры коммуникации? И тут имхо не Netzwerk, а просто Netz marcy и Inscius (ауснамсвайзе :-)) + 1 |
жещ бурещ, marcy! (после обеда сразу и не признал) |
Да, недавно как раз озадачивалась разницей инженер-конструктор, разработчик, Konstruieren, Entwicklung и т.д. Но здесь немного в другом значении, поэтому можно подходить не столь строго. metz, не пугайте меня так:) А то я уже было подумала, что я и Вас разочаровала, как 12321 на соседней ветке. В Вашем случае мне это было бы обидно:) |
marcy, Aufbau может быть и структурой и построением и созданием и ... , но только не конструированием |
безусловно:) Но конструирование собственного виртуального образа – это где-то его построение/создание? Ведь все мы – воленс-неволенс – этим занимаемся, порой сами того не желая. С большим или меньшим успехом:) |
сейчас объясню, как я "пришел" к своему варианту перевода, а вы меня поправьте, если я не прав, - плиз! Конструирование - Entwicklung: мы развиваем свою идентичность в инете, а не конструируем ее. Конструирование - особенности русского языка: Неоконцептуальная традиция предполагает эпизодическую гетерохронную аппеляцию в академической лексикографии к континууму абстрактных неспецифических терминов, индифферентных волюминозной и эвентуально доминирующей конституивной страте социума. Сетевая структура коммуникации - Kommunikationsstruktur/en im Netz. (Поэтому) вывод (сделанный мною): Identitätsentwicklung/ -werdung in der/den Kommunikationsnetzstruktur/en. Что же касается Kommunikationsnetzwerk, то я, EF, начинаю склонятся все же к Вашему варианту. Я просто сейчас подумал над "дословностью" - сеть (в (какой-либо) сети) коммуникации, т.е. Вы выбросили "структуры", с чем я полностью согласен. Спасибо. :-) |
нет marcy, виной тому ueppige Portionen ... а произношение, все же, такое, как я написал |
Inscius, поправляю. Идентичность можно и конструировать. Вот, например, я толстый, потный, лысый, страдающий одышкой, питающийся исключительно гамбургерами и чипсами геймер. Но на форуме конструирую свой образ: хрупкoe, трепетнoe, божественное создание с длинными шёлковыми волосами, живущее исключительно нектаром и духовной пищей. Ну и ник беру себе соответствующий – Ангел какой-нибудь. Ежевичка. Пупсик :) metz, |
Уточняю: Вы выбросили "структуры", с чем я полностью согласен. Спасибо. :-) -> немецкое слово Werk при Netz, практически, то же самое - построение = структура... |
Коллега 14.10.2009 14:41 link Коллега, я все это понимаю, но как бы Вы это в целом соединили? |
marcy, и у меня удмуртский только я произношение имитировал (по крайней мере, раньше звучало именно так) |
Коллега, можно было бы и несколько дословно перевести: Konstruierung/Entwicklung der Identität in der netzartigen Struktur der Kommunikation... Но дословные переводы - не мой стиль... Думаю, что и не Ваш... :-) |
metz, я тоже имитировала. Поэтому alle Angaben ohne GewEhr :) |