DictionaryForumContacts

 inscius

1 2 all

link 14.10.2009 9:30 
Subject: Перевод темы дипломки germ.
Был бы очень признателен тем, кто высказал бы свое мнение или же дал бы свой вариант перевода темы одной дипломной работы, а именно: Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации.

Мой вариант: Identitätsentwicklung in der Kommunikationsnetzstruktur.

Спасибо.

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 10:00 
я бы взял для конструирования: Identitätskonstruktion

Сравни:
http://www.verlagdrkovac.de/3-8300-1988-2.htm

Т.о.:
Identitätskonstruktion im Kommunikationsnetzwerk

 Erdferkel

link 14.10.2009 10:02 
Судя по тексту 1-го же адреса в русском гуголе (сил нет больше копипейстить, МТ всё время вылетает, посмотрите сами)
м.б. что-то вроде:
Identitäsaufbau in einem Kommunikationsnetzwerk?

 Erdferkel

link 14.10.2009 10:03 
IndentitäTsaufbau, конечно

 inscius

link 14.10.2009 10:29 
Спасибо за варианты.

EF,

Netzwerk? Хм.., мне всегда казалось, что Netzwerk может быть закрытым, не подлкюченным к инету, а речь идет об инете. Сорри, что не дал сразу контекст обширнее. Исправляюсь:

Мне очень нравится моя профессия и факультет. 5 лет обучения были очень интересными и насыщенными. Я принимал участия в различных конференциях, семинарах, писал статьи, участвовал в исследовательских проектах. На 3 курсе я начал работать, в основном это было участие в маркетинговых и социологических исследованиях. У меня очень много исследовательских интересов. Моя дипломная выпускная работа посвящена коммуникации студентов, а именно сетевой коммуникации, осуществляемой по средствам сети Интернет Ее название «Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации ». Она состоит из 2 частей. Первая часть – теоретическая, где рассматриваются все основные подходы к изучению сетевой организации общества и медиа. Вторая часть – практическая, в ней приводятся данные двух исследований в студенческой среде. Первое, количественное исследование , показывает степень распространения Интернет коммуникации в Удмуртском университете. Второе исследование, качественное , показывает существующие механизмы осуществления процессов идентификации в сети Интернет.

EF,

я не "придираюсь", я просто хотел уточнить, потому что мне это действительно интересно. Попросили перевести...

Queerguy,

я сам думал о таком варианте, но лень было в инете проверять, ибо он мне сразу же слишком "чуждо-странным" для немецкого показался... спасибо за ссылку, подумаю. :-)

 metz

link 14.10.2009 10:35 
Konstruieren der Identitaet (но не ...konstruktion)

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 10:39 
а почему не Konstruktion? Konstruktion как раз и означает "конструирование"

 sink

link 14.10.2009 10:48 
Konstruieren, Konstruktion u.т.д. - корявенько какось.
предложеное "Aufbau" как всегда, в точку. Еще можно было-бы
Entwicklung, Organisation, Erstellung...

 Erdferkel

link 14.10.2009 10:48 
Queerguy, я согласна с metz - у Вас получается конструкция идентичности. Однако, подчитавши еще разок сам текст - мне всё-таки больше нравится Aufbau :-)
Inscius, вот пример, чтобы развеять Ваши сомнения:
http://www.ruhr-uni-bochum.de/wipsy/

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 10:55 
EF, Aufbau хорошо, конечно, спору нет.

Отн. Konstruktion: не всегда это "конструкция", часто (чаще) это "конструирование".

Напр.:
im Bauwesen das Gefüge von Bauteilen bei einem Bauwerk oder Gebäude, siehe Baukonstruktion

in der Soziologie das Schaffen von Realitäten durch gesellschaftliche Prozesse, siehe Soziale Konstruktion

(de.wikipedia.org)

Да и в технике это тоже часто "конструирование"
"Sobald uns die nötigen Daten vorliegen, beginnen wir mit der Konstruktion [der Katze]", т.е. приступим к конструкированию [грузовой тележки]

 inscius

link 14.10.2009 10:59 
metz,
queerguy,

меня сейчас другой факт заинтересовал - благодаря вашим подсказкам/ссылкам... Вы имеете в виду "самоконструирование идентичности в виртуале" или все же "Identitätsentwicklung, -werdung übers/im Internet"?

 Erdferkel

link 14.10.2009 11:08 
Пример
"Напр.:
im Bauwesen das Gefüge von Bauteilen bei einem Bauwerk oder Gebäude, siehe Baukonstruktion"
не годится, это конструкция - ведь не zusammenfügen, a Gefüge

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 11:11 
это были два примера 1) для "конструкция", Gefüge 2) для "конструирование", Schaffen

 inscius

link 14.10.2009 11:12 
Queerguy,

подумав, вынужден согласиться с вашими оппонентами. Я хоть и не носитель немецкого, но я тоже не сказал бы Konstruktion. Для меня это звучит уже свершившимся фактом - конструкция. Если же я склонюсь к выбору корня этого слова, то я и Konstruieren не взял бы, если есть вариант Konstruierung. А под Konstruierung я понимаю именно процесс, а не свершившийся факт - конструкция. Понимаю, что это "правило" не всегда приемлемо/действует, но в данном случае, на мой взгляд, - да.

 Lyulya Potsch

link 14.10.2009 11:19 
Согласна с Erdferkel - прочитав контекст, сомнений быть не может - Identitätsaufbau!
А по поводу второй части...
имхо: Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk будет оптимально однозначно

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 11:21 
Inscius, я согласен, что для конструирования идентичности можно найти получше варианты, чем Konstruktion/Konstruieren etc.

Я просто хотел сказать, что Konstruktion не равно в полном объеме русскому "Конструкция".

Вики тоже подтверждает, что есть два значения (результат и процесс):
http://de.wikipedia.org/wiki/Konstruktion_(Technik)

А вот как Вы переведете такую фразу: "Identitätskonstruktion durch Vorbilder"?
http://www.thomasbauer.at/tab/media/pdf/paed/expose/mediensoz_artikel9.pdf

 marcy

link 14.10.2009 11:23 
Schaffung, Аufbau, Bildung. Gestaltung, Etablierung и даже Konstruktion einer virtuellen Identität.:)

 marcy

link 14.10.2009 11:25 
или Identität im virtuellen Raum.
Я бы вбацала слово virtuell куда-нибудь. Нравится очень:)

 Queerguy moderator

link 14.10.2009 11:29 
еще раз про любовь Konstruktion:

"...Die Unterstützung junger Menschen im Prozess der Identitätskonstruktion unter schwierigen
Bedingungen"

 metz

link 14.10.2009 11:30 
для меня расклад простой:

Конструкция идентичности
Структура идентичности
Конструирование идентичности

Konstruktion der Identitaet
Aufbau der Identitaet
Konstruieren der Identitaet

 inscius

link 14.10.2009 11:32 
Lyulya Potsch

14.10.2009 14:19 link
имхо: Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk будет оптимально однозначно

Попробуем дословно перевести: Идентичностное построение коммуникационной структуры в сети. Я правильно понял мысль Вашего варианта? А как же тогда оригинал: Конструирование идентичности в сетевой структуре коммуникации? ;-)

Кста, первой моей мыслей, когда я оригинал прочел, было: Identitätsentwicklung in der/den Kommunikationsstruktur/en des Netzes.

 marcy

link 14.10.2009 11:33 
metz, привет!
Aufbau – сложное слово, в том смысле, что неоднозначное. Сколько раз уже приходилось, переводя текст, спрашивать автора, что он подразумевал под Aufbau, – структуру или ту же организацию (кстати, организация – такое же неоднозначное слово в русском).

 metz

link 14.10.2009 11:39 
понятие Entwicklung в технике шире понятия Konstruieren

т.е. если говорить о структуре (Aufbau), то Konstruieren одна из составляющих der Entwicklung

 Коллега

link 14.10.2009 11:41 
Оптимально однозначного не бывает :-)
Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk - чья идентичность-то? структуры коммуникации?
И тут имхо не Netzwerk, а просто Netz

marcy и Inscius (ауснамсвайзе :-)) + 1

 metz

link 14.10.2009 11:44 
жещ бурещ, marcy!

(после обеда сразу и не признал)

 marcy

link 14.10.2009 11:47 
Да, недавно как раз озадачивалась разницей инженер-конструктор, разработчик, Konstruieren, Entwicklung и т.д.
Но здесь немного в другом значении, поэтому можно подходить не столь строго.

metz, не пугайте меня так:) А то я уже было подумала, что я и Вас разочаровала, как 12321 на соседней ветке. В Вашем случае мне это было бы обидно:)
чеч буреч Вам цурюк:)

 metz

link 14.10.2009 11:50 
marcy, Aufbau может быть и структурой и построением и созданием и ... , но только не конструированием

 marcy

link 14.10.2009 11:56 
безусловно:)
Но конструирование собственного виртуального образа – это где-то его построение/создание? Ведь все мы – воленс-неволенс – этим занимаемся, порой сами того не желая.
С большим или меньшим успехом:)

 inscius

link 14.10.2009 11:56 
сейчас объясню, как я "пришел" к своему варианту перевода, а вы меня поправьте, если я не прав, - плиз!

Конструирование - Entwicklung: мы развиваем свою идентичность в инете, а не конструируем ее. Конструирование - особенности русского языка: Неоконцептуальная традиция предполагает эпизодическую гетерохронную аппеляцию в академической лексикографии к континууму абстрактных неспецифических терминов, индифферентных волюминозной и эвентуально доминирующей конституивной страте социума.

Сетевая структура коммуникации - Kommunikationsstruktur/en im Netz.

(Поэтому) вывод (сделанный мною): Identitätsentwicklung/ -werdung in der/den Kommunikationsnetzstruktur/en.

Что же касается Kommunikationsnetzwerk, то я, EF, начинаю склонятся все же к Вашему варианту. Я просто сейчас подумал над "дословностью" - сеть (в (какой-либо) сети) коммуникации, т.е. Вы выбросили "структуры", с чем я полностью согласен. Спасибо. :-)

 metz

link 14.10.2009 12:02 
нет marcy, виной тому ueppige Portionen ...

а произношение, все же, такое, как я написал

 marcy

link 14.10.2009 12:08 
Inscius,
поправляю.
Идентичность можно и конструировать.
Вот, например, я толстый, потный, лысый, страдающий одышкой, питающийся исключительно гамбургерами и чипсами геймер.
Но на форуме конструирую свой образ:
хрупкoe, трепетнoe, божественное создание с длинными шёлковыми волосами, живущее исключительно нектаром и духовной пищей. Ну и ник беру себе соответствующий – Ангел какой-нибудь. Ежевичка. Пупсик :)

metz,
произношение у меня в удмуртском. А у Вас? :)

 inscius

link 14.10.2009 12:10 
Уточняю: Вы выбросили "структуры", с чем я полностью согласен. Спасибо. :-) -> немецкое слово Werk при Netz, практически, то же самое - построение = структура...

 inscius

link 14.10.2009 12:21 
Коллега

14.10.2009 14:41 link
Оптимально однозначного не бывает :-)
Identitätsaufbau der Kommunikationsstruktur im Netzwerk - чья идентичность-то? структуры коммуникации?
И тут имхо не Netzwerk, а просто Netz
__________

Коллега,

я все это понимаю, но как бы Вы это в целом соединили?

 metz

link 14.10.2009 12:23 
marcy, и у меня удмуртский
только я произношение имитировал (по крайней мере, раньше звучало именно так)

 inscius

link 14.10.2009 12:25 
Коллега,

можно было бы и несколько дословно перевести: Konstruierung/Entwicklung der Identität in der netzartigen Struktur der Kommunikation... Но дословные переводы - не мой стиль... Думаю, что и не Ваш... :-)

 marcy

link 14.10.2009 12:30 
metz,
я тоже имитировала. Поэтому alle Angaben ohne GewEhr :)

Get short URL | Pages 1 2 all