Subject: Фраза про автомобиль auto. Коллеги, всем доброго утра и удачного дня!Не могу передать содержание фразы, особенно после слова "баранка". Дословный перевод не нужен. Вполне подойдет перефраз. При наборе скорости «баранка» наливается приятной тяжестью. Буду очень благодарна, если у кого-то возникнут интересные идеи. |
Предварительно у меня переведено так: Bei der Geschwindigkeitszunahme wird das Lenkrad (Handrad?) „angenehm schwer“. |
Lenkrad bzw. Steuer, баранки не знаю, самому интересно (не, ну можно в качестве "интересной идеи" Bretzel" конечно обозвать :-))) шутю |
Вам смешно, я мне как раз важнее не "баранку" передать, а "наливаться приятной тяжестью" - кроме как "наливаться пивом" у меня пока никаких нет! :))) |
Malinka09, у Вас текст - бред сивой кобылы в лунную ночь (классический пример кгам, сочувствую). Да хоть бы и angenehm schwer, раз уж по тексту обода с покрышек соскакивают, то вряд ли Вы переводом сильно автору помешаете. Как сказал мне однажды один наш юрист (когда я его окончательно достал вопросами), Серега, пиши по-немецки все, что хочешь. Мы уже забили в договор ключевую фразу, что при разрешении споров в суде главным считается русский текст ЗЫ: "все, что хочешь" немного иначе звучало :-) |
в качестве продолжения "бреда сивой кобылы" :) Mit steigender Geschwindigkeit... |
откуда такой трепет перед оригиналом? Ваш вариант вполне симпатичный)) Думаю слово "наливается" вполне можно упустить. |
Сергеич, возможно, это и бред сивой кобыли, я не могу судить об этом (писал, скорее всего, какой-нибудь автолюбитель, не обладающий журналистскими способностями), но мне надо, чтобы немецкий коллега получил его в удобоваримом переводном виде, поэтому я не могу написать все, что хочу. Вы мне скажите, есть ли какое-то выражение в немецком для "наливаться приятной тяжестью", или немец поймет мое "angenehem schwer"? |
Queerguy, спасибо Вам за конкретную помощь. Очень по-немецки, как мне думается. |
Malinka09, писал скорее всего как раз таки журналист, далекий от автолюбительства. Имхо варианты Queerguy вполне себе симпатифффные |
Думаете? :) Я даже и не знаю, как это определить, так как сама ни к первой, ни ко второй категории не принадлежу! :) |
Malinka, а может, просто стоит отказаться от такого перевода на «чужой» язык, если Вы не понимаете, доступно ли немцу словосочетание «angenehm schwer»? Очень элегантный выход из сложного положения. |
2marcy, Благодарю Вас, конечно, за элегантный совет (я бы и сама была бы рада такую фигню не переводить), но отказаться вряд ли получится, т.к. я не выбираю, что мне переводить, а что нет. |
Мalinka, позволю себе процитировать Вас (взято с очередной ветки английского форума — там, где сплошные сопли и вопли). Без комментариев: Malinka09 |
Я Вас не совсем поняла, зачем Вы это привели - Вы предлагаете отдать мне свой текст в бюро переводов, или что? :) Мне попался действительно не лучший исходник, но его необходимо сделать внутренними силами. Тем более, что текст не такой большой. К сожалению, мне не всегда понятно, как лучше выразить то или иное выражение на хорошем немецком, поэтому и спрашиваю здесь, что здесь плохого? |
Malinka, думаю, что остальные коллеги, читающие ветку, меня поняли. Если Вы настаиваете на комментах, то я могу. Однако сразу Вас предупреждаю – Вам они не понравятся. В частности, про то, как Вам лучше «выразить выражение» на хорошем немецком. |
marcy, мне Ваши комменты совершенно не нужны, я задала конкретный вопрос и была бы очень рада, если бы и Вы мне тоже предложили какой-нибудь вариант. Но на нет, как говорится, и суда нет. |
Я не собираюсь Вам предлагать «какой-нибудь» вариант. Потому что не уважаю тех, кто на одной ветке хамски и свысока отзывается о работе своих коллег, а на другой ветке задаёт примитивные вопросы типо angenehEm schwer. Инвестируйте время не во флуд, а в работу над языком. |
Знаете, я специально перечитала свои посты на той ветке и не увидела, чтобы я где-то "по-хамски и свысока отзывалась о работе своих коллег". Своих коллег-переводчиков я как раз очень уважаю. Если Вы внимательно прочитали ту ветку, то разговор, который Вы назвали флудом, шел о политике бюро переводов, а не о труде переводчиков. Для того чтобы судить правильно, надо знать эти бюро, что называется, в лицо. А вот Ваши комментарии в рабочей ветке, созданной мной, были совершенно не по делу. За Ваши пожелания работать над языком благодарю, я занимаюсь этим всегда. |
Цитирую: ***Напереводили они такого, что все дружно сидели и плевались от их "трудов". Только показухой горазды заниматься.*** ....Знаете, я специально перечитала свои посты на той ветке и не увидела... |
Это был процитированный и прокомментированный мною пост Аристарха, если Вы заметили. Насчет "показухи" и "плевались" я не писала, моя идея в том, что отдаешь в такую контору объем, присылаешь им глоссарий, в надежде, что потом за не маленькие деньги получишь нормальное качество, и не получаешь его. Зато требований к кандидатам на работу в БП хоть отбавляй. |
Malinka, а кто судит о качестве – Вы? Между нами, девочками: Вы – вот Вы лично – всегда выдаёте на гора сплошное качество? Правильно, что требований к кандидатам хоть отбавляй. |
на работу в БП хоть отбавляй.* На моей практике требование в БП как правило одно - качественно выполненное тестовое задание. Если Ваша подруга считает, что знает язык на нормальном уровне, а также Вы считаете, что она знает язык на нормальном уровне (опшн: немцы говорят Sie sprechen so gut Deutsch!), это еще не значит, что она знает язык на нормальном уровне. Другими словами, если ты бежишь так быстро, как только можешь, это еще не означает, что ты бежишь быстро. |
Во всяком случае, переделывать после меня целые абзацы не нужно. То, что я перевожу, серьезных замечаний или нареканий до сих пор не вызывало. Если что-то не знаю, я всегда спрашиваю того, кто в теме, или на форуме. А тут получается, что было легче все сделать самим - ведь конечному получателю перевода не будешь объяснять, что мы не виноваты, потому что отдали перевод на сторону. А про требования конкретно БП Неотек - я не знаю, живете ли Вы в Москве. Если нет, то тут обсуждать что-то бесполезно, надо знать ситуацию. |
Malinka09, я знаком с некоторыми манагерами и редакторами Неотека лично |
Сергеич, так в том-то и вся проблема, что тестовое задание БП оценило положительно, а после этого они исчезли. |
И чего? Базу переводчиков таким образом набивают. Нормальная практика для БП, на соседнем форуме этим сейчас Ульрих активно занимается. Когда надо будет дыру заткнуть, вспомнят про Вашу подругу, не волнуйтесь |
Это для набора штата у них такая практика? Ей же постоянную работу в штате предлагали, а не "дыру заткнуть". Интересная практика. Да ладно, что тут обсуждать. |
Сергеич, я тоже знакома с некоторыми из Неотека. Вполне адекватны (в отличие от меня, хе-хе:) Но, безусловно, Malinka знает всё лучше нас с Вами, потому что живёт в Маааскве. |
Malinka09, неблагодарное это дело переводить на чужой язык:) Interieur-Bestandteil хорошим немецким не назвать, к сожалению... |
You need to be logged in to post in the forum |