|
link 13.10.2009 14:34 |
Subject: Handelsleistungen Дорогие друзья!Подскажите, пожалуйста, как эффектнее всего перевести следующеее предложение (из области маркетинговых технологий): Im Handlungsbereich „Unternehmensführung und -Steuerung" soll die Fähigkeit nachgewiesen werden, das Zusammenwirken der betrieblichen Aufgabenbereiche bei der Erstellung von Handelsleistungen zu verstehen, im Hinblick auf unternehmerische Ziele und Entscheidungen zu beurteilen und einzelne Maßnahmen zu planen, umzusetzen und zu kontrollieren. Признательна за помощь и внимание) Ваша Лю |
лингва утверждает, что Handelsleistung - просто работа торгового предприятия |
|
link 13.10.2009 15:10 |
не верю я ей. Судя по тексту, я бы сказала, что это ближе к результатам эффективности торговой деятельности .... |
коммерческие операции? торговые сделки? |
Лингво можно не верить. А вот mumin стоит доверять:) |
Erstellung von Handelsleistungen - предоставление услуг в сфере торговли, я бы сказала |
В принципе, это и есть работа предприятия:) |
|
link 13.10.2009 15:18 |
Коллега, раз уж так - увяжите Вашу формулировку в общий контекст, чтобы было эффектно, понятно и - по возможности -презентабельно, м? )) |
Люля, а где пожалуйста? :) |
|
link 13.10.2009 15:27 |
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста :) (я могу сказать еще больше раз это волшебное слово, но обвинят во флуде :) |
одного раза (особенно без напоминания) было бы вполне достаточно. |
|
link 13.10.2009 15:33 |
marcy, спасибо за замечание. Впредь буду следить за формулировками просьб :) |
Всё предложение я не обещалась :-) ..., понимание взаимодействия производственных подразделений при предоставлении услуг в сфере торговли, ... |
|
link 14.10.2009 7:51 |
сенькью вери мач, ай лайк йо вериэнт мост оф олл) |
You need to be logged in to post in the forum |