Subject: Al piano terreno si accede tramite un vano d’ingresso a doppia altezza che distribuisce alla zona giorno construct. HELP!!Контекст строительство. Непонятно как связать эту фразу в тексте представленном ниже Sono presenti grandi e luminose vetrate schermate da un gioco di pannelli scorrevoli in doghe di legno con la funzione frangisole. Al piano terreno si accede tramite un vano d’ingresso a doppia altezza che distribuisce alla zona giorno Спасиб |
Первая часть у меня получилась как.. Представлены большие и светлые окна, оснащенные конструкцией раздвижных панелей из деревянных реек с функцией затемнения. А вот со второй частью, что делать??? |
Первую часть перепишите попроще, уж слишком тяжела. Вы не обязаны выдерживать то же кол-во слов, что есть в оригинале. Вторая фраза кажется незаконченной. А дом что, двухэтажный? |
Вообще не понял мучений De Fabris'a по поводу "связи" между одним и другим предложением. В первом речь идёт об окнах, во втором - о входе на первый этаж. В чём проблема-то? |
Проблема AlexLar в том, что не знаю как перевести предложение!!!! )) Rossinka, спасибо за советы. А по поводу дома, он трех этажный, и предложение законченное. |
Ну, так и пишИте, что не удается перевести ДАННОЕ предложение, а не спрашивайте, "как связать эту фразу в тексте представленном ниже". Или вы madrelingua italiano, и переводите на русский? Тогда понятно... Короче, здесь что-то типа: "Вход на первый этаж - через двухуровневый проём /не готов представить себе, что это такое/ , переходящий в пространство гостиной". |
che distribuisce alla zona giorno было бы понятнее, если бы была zona notte, так как гостинная обычно одна, а спален бывает много. a doppia altezza думаю, что в прихожей есть лесница и нет перегородки между этажами. Бывает же такое, да? Al piano terreno si accede tramite un vano d'ingresso a doppia altezza che distribuisce alla zona giorno |
Zona giorno - это жилая зона (в отличие от спальной - zona notte). Она может состоять из нескольких помещений - гостиной, столовой, комнаты отдыха и пр., поэтому с несколькими дверями всё в порядке. Sono presenti здесь значит не представлены, а имеются. Но в переводе это можно и опустить, написав просто Большие светлые окна оснащены оригинальными затеняющими раздвижными панелями из деревянных реек ("оригинальные" передаёт суть "gioco", смысл которого в том, что эти панели устроены как-то необычно). Вход на первый этаж - через прихожую/холл двойной высоты, ведущую/ий в жилую зону. |
комната отдыха для работников металлургического комбината? впрочем комнат очень даже может быть много, например, в зимнем дворце одной гостинной не обошлось |
Все ясно, но вот что такое "холл двойной высоты"? |
не в один этаж, а в два |
You need to be logged in to post in the forum |