DictionaryForumContacts

 Riffinschtal

link 13.03.2012 6:56 
Subject: Перевод пары предложений оплата моментальная gen.
Ребята, привет, надо перевести пару предложений с итальянского на русский, оплата сразу на телефон, или на счет в Альфа банке, или Ваше предложение.
Тематика-два предложения из типичного контракта.
Кому интересно?

 Rivenhart moderator

link 13.03.2012 7:20 
ну что Вы прям? Неужели всех такими мелочными считаете?
два предложения Вам здесь и так переведут - уточните только, что итальянским не владеете, а то сначала Ваш собственный перевод потребуют! =)
еще есть вариант - перевод в сети поискать, раз контракт типичный.

 Riffinschtal

link 13.03.2012 7:23 
Каюсь, не владею итальянским, только английским, там даже не контракт, а записка из двух предложений, типа доп соглашения, смысл я понимаю, но требуют перевести в точности, чтобы ни капли смысла не пропало.
Буду благодарна, если кого-то заинтересует предложение.
Оплату гарантирую, как за страницу.

 Rivenhart moderator

link 13.03.2012 7:34 
Выкладывайте же уже Ваши предложения сюда! Народ посмотрит и общими силами подсобит =)
я тоже попытаюсь, тассказать, чем могу...

 Riffinschtal

link 13.03.2012 8:17 
Alla Capitaneria di Porto di Marina di Carrara

La sottoscritta ………………………. nata a …….. il ……. residente in ……….., proprietaria dell’imbarcazione matricola .....,

chiede

il rilascio del nulla osta preventivo alla cancellazione per vendita a Cittadino/Società estero/a.

dichiara

che l’imbarcazione non ha gravami relativi alla pubblicità navale e che nulla г dovuto a terzi o ad enti previdenziali.

In fede

………………… li, ……….

 Riffinschtal

link 13.03.2012 8:18 
А кому платить, если у народа совместное творчество будет?)))

 Riffinschtal

link 13.03.2012 11:03 
Ребята. если кто может помочь - помогите до 14.30, por favor!!!!
секундный перевод, нуждающийся в прическе:

Я, нижеподписавшаяся.. место рождения.. дата рождения.. прописана в .. собственник судна, лодки, катера (чего у вас там). номер матрикулы:
просит
выдать разрешение на вычеркивание из регистра (водный регист может) по случаю продажи судна зарубежному Гражданину/Фирме
и заявляет
что судно не имеет каких-либо долгов, связанных с рекламой а также ничего не должна третьим лицам и социальным организациям

 AlexLar

link 14.03.2012 20:21 
Пребывая в уверенности, что топикстартер более не нуждается в наших услугах, позволю себе из любви к искусству оспорить (вернее, скорректировать, ибо "злобный" подчеркнул, что перевод "нуждается в прическе") некоторые моменты.
1. Imbarcazione по-русски называется "маломерное судно".
2. Pubblicità navale: сдается мне, что ничего общего с рекламой здесь нет. Pubblicità здесь используется в смысле "essere pubblico", т.е., скорее всего, речь идет о неких действиях, связанных с "правилами регистрации, содержания и эксплуатации плавсредств".
3. Злобный, возможно намеренно, упустил один момент. В instestazione значится: Alla capitaneria di" .
ИМХО, с "капитанерией" тоже не всё так просто. Когда случилась история с "Костой Конкордией", то русскоязычные СМИ переводили capitaneria di Livorno, из которой De Falco орал на Schettino "Torni a bordo, cazzo!" , как "диспетчерская порта Ливорно". В тот момент я был согласен, что это действительно "диспетчерская". Но гражданка у топистартера подаёт в "капитанерию" запрос на выдачу ей неких формальных справок, в то время как функция "диспетчерской" - наблюдение за движением или выполнением неких работ. Следовательно, строго ИМХО, capitaneria - это, скорее, "управление", "дирекция" порта.

Вывод: если топикстартер предлагал денег как за полную страницу, то стоило взять именно по такому тарифу. :))

 AlexLar

link 14.03.2012 20:27 
Да, еще один момент в "непричесанном" переводе Злобного:
"на вычеркивание из регистра (водный регист может) по случаю продажи судна".
ИМХО, речь идёт о "снятии с учета в связи с продажей".

 Yavorina

link 15.03.2012 17:06 
а какая разница, как СМИ перевели капитанерию, разве это такой уж авторитетный и точный переводчик? Отделение береговой полиции порта такого-то, или береговой охраны.

А топикстартер, не зная языка, берется за перевод, чтобы потом на форуме искать подрядчиков, которые и выполнили бы его заказ? Очень странно....

 AlexLar

link 15.03.2012 21:29 
Надо же, действительно capitaneria относится к guardia costiera:
http://www.guardiacostiera.it/. Я, право, думал, что capitaneria - это гражданское ведомство.
Очень странно, что ведением судового реестра занимается милитаризированная организация. Хотя, у нас (на постсоветском пространстве) учетом транспортных средств тоже занимается ГАИ (ДАI), а не motorizzazione civile.

 AlexLar

link 15.03.2012 21:43 
То есть, в таком случае, capitaneria - это, ИМХО, "командование береговой охраны порта N".

 Assiolo

link 15.03.2012 23:22 
В Википедии об этом хорошо сказано - http://it.wikipedia.org/wiki/Corpo_delle_capitanerie_di_porto_-_Guardia_Costiera#Organigramma_e_struttura ... svolgono compiti e funzioni non strettamente legati all'attività istituzionale della Forza Armata di appartenenza. Tali compiti e funzioni sono, infatti, di natura e fini prevalentemente civili, legati all'uso pubblico del mare nella più ampia accezione del termine, e vengono svolti in dipendenza funzionale da vari ministeri, con particolare dipendenza dal Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti...
В числе функций - protezione ambiente marino, iscrizione del naviglio mercantile, da pesca e da diporto (как раз учёт судов, о котором здесь речь) и даже archeologia subacquea.
Поскольку обычно везде указываются рядом, вместе Capitanerie di Porto - Guardia Costiera, пожалуй, так лучше и переводить: портовые управления (управления портами) и береговая охрана.

 Riffinschtal

link 17.03.2012 12:34 
Ребята, если кому интересно тема - итого мне в одном перевод. агентстве перевели так: "Вниманию управления капитана порта Марина ди Каррара
Нижеподписавшаяся......................... место и дата рождения ......................... место жительства ..........................
собственник судна за рег. номером ........................................

просит

о выдаче предварительного разрешения о снятии с регистрации в связи с продажей иностранному гражданину/юр. лицу
и заявляет, что судно свободно от обременений, относящихся к судовой рекламе, и что отсутствует задолженность перед фондами социального страхования.

С подлинным верно."

Лично мне, как не итальянцу, перевод показался немного непричесанным, и, скорее, Ваши варианты про дирекцию порта мне кажутся более живыми.

 Riffinschtal

link 17.03.2012 12:40 
Госпожа Yavorina, Вам комплимент, Вы настоящая женщина, любите делать поспешные выводы.
В какой части моего послания я указывала, что мне этот текст мне заказали переводить? )))))

 Riffinschtal

link 17.03.2012 12:42 
AlexLar - по второму пункту, я немного не поняла про рекламу, переводчик также не смог объяснить, и Ваше предположение кажется максимально приближенным, что речь здесь идет об ином.

 AlexLar

link 17.03.2012 13:59 
Уверен на 100 %, что речь идёт не о рекламе.

 Yavorina

link 17.03.2012 14:57 
капитанерия портом не командует, у нее много других функций. А вот управление портом, администрация порта Занимается тем, что деньги Зарабатывает на морском транспорте для родины.

 Yavorina

link 17.03.2012 15:20 
конечно не реклама, регистрация смены собственника

 Victoria_cherry

link 21.03.2012 20:55 
Переводчик не смог объяснить, но перевёл... Переводчику его перевод нашептали во сне инопланетяне, наверное. Скорее всего, как уже написала Yavorina и заметил AlexLar, это государственная регистрация судна по принципу публичности (формальной гласности), принятой как формально-правовой принцип. Регистрация может производиться в разных целях и будет по-разному называться (например, регистрация смены собственника, регистрация арендатора, регистрация наследования и т.п.), но общим является для неё то, что она совершается для того, чтобы соблюдался принцип формальной гласности, проще говоря - открытости, чтобы любой человек мог обратиться в соответствующую инстанцию и, сделав запрос, получить справку о том, что его интересует. Я это всё вижу так. Но это никак не реклама! Позор тому переводчику, кто написал, но не смог объяснить.

 AlexLar

link 21.03.2012 21:08 
Увы, Виктория, это халтура и непрофессионализм, которых на нашем рынке - пруд-пруди. :(

 Rossinka

link 22.03.2012 14:40 
Ho chiesto i lumi alle persone che hanno le barche.
Вопрос был: что означает " pubblicità navale " в данном контексте.
Ответ:
sono barche o navi che sono legati da contratti di pubblicità (tipo per
esempio gli autobus che hanno sopra dipinto qualcosa di pubblicità) e siccome
questa pubblicità sulle navi г legata alla nave (tipo la targa in un veicolo) e
non al proprietario, per venderla deve essere libera da questi obblighi/legami

 AlexLar

link 22.03.2012 15:40 
Боюсь, Ваши владельцы лодок не слишком понимают этот "бюрократизм" и истолковали его по-своему.
Вот на такой документ в интернетах наткнулся /инструкция для консульских работников/:

http://www.ambbucarest.esteri.it/NR/rdonlyres/63496E00-FBDC-44FF-9FE7-01BE3AB5DA02/0/navigazione_07_2010.pdf

В ней, в середине 2-го абзаца, имеется следующая фраза:
"esecuzione della "pubblicità navale" per gli atti costitutivi, traslativi ed estintivi della proprietà navale".

Один термин esecuzione в отношении рекламы, на мои мозговые тараканы, звучит, как минимум, странно. Речь, здесь идёт, скорее всего о "совершении регистрационных действий, связанных с установлением, передачей и прекращением прав собственности на суда".

Pubblicità navale там взята в кавычки не просто так, а, скорее всего, в силу редкости и узости сферы использования данного термина. Все ИМХО, естественно

 Rossinka

link 22.03.2012 18:47 
Алекс, не могу отвечать за "моих" лодочников,
но постараюсь ещё уточнить.

 Assiolo

link 22.03.2012 19:47 
Алекс и Виктория, вы правы. Под pubblicità имеется в виду гласность, публичность сведений о собственности и необходимость регистрации всех актов, связанных с собственностью.

Здесь всё расписано:

http://www.genoaportcenter.it/Repository/Allegati/guidanaviglio.pdf , начиная с Sotto il profilo pubblicistico, le vicende giuridiche... sono rappresentate da tutti “gli atti costitutivi, traslativi o estintivi di proprietà o di altri diritti reali su navi e loro carati.”... e che “devono essere fatti per iscritto a pena di nullità”... La pubblicità degli atti relativi alla proprietà navale si attua mediante trascrizione nella matricola ed annotazione sull’Atto di Nazionalità...

Il codice della navigazione distingue nella pubblicità navale gli atti tra vivi (art.253 ) dagli acquisti a causa di morte (art.254).

...pubblicità degli atti costitutivi; forma dei titoli richiesti per la pubblicità; г sufficiente, per realizzare la pubblicità, una dichiarazione dell’alienante con sottoscrizione autenticata; Pubblicità Navale - Continuità delle trascrizioni; gli atti soggetti alla pubblicità navale; dell’avvenuta cancellazione deve essere data... pubblicità mediante affissione negli uffici del porto ed inserzione nel FAL elettronico;

L’esecuzione delle formalità pubblicitarie prescritte dagli artt.156 e 160 Cod.Nav.

per la dismissione della bandiera e per la demolizione volontaria di navi nazionali...

Примеры:

http://www.solovela.net/4daction/web_Paginastatica?doc=normativa&pag=normativa_2&codarticolo=1338390

http://www.nautica.it/norme/premessa.htm - Nel settore della pubblicità navale г stata istituita la perdita di possesso. Nei casi di furto dell'unità, il proprietario, previa presentazione della denuncia e la restituzione della licenza di navigazione all'ufficio di iscrizione, può ottenere l'annotazione nel registro della perdita di possesso.

 Victoria_cherry

link 22.03.2012 20:04 
Rossinka, скорее всего, Ваши лодочники действительно поняли всё слишком буквально, но в нашем-то контексте бюрократический текст. Тем более, в разных кодексах и правилах эта несчастная pubblicità navale фигурирует ещё и с пояснениями, которые никак не сочетаются с рекламой. Например:

Con lo circolare appena ricordata si era fatta chiarezza, considerando l’annotazione in parola fuori de l campo della pubblicità navale (dichiarativa e costitutiva), di cui al successivo articolo 17 del Codice. Ciò perché il contratto di locazione finanziaria produce diritti “personali” di godimento e non diritti reali, che sono, invece, soggetti a trascrizione. Trattasi di una forma di pubblicità notizia, il cui effetto г semplicemente quello di rendere a tutti gli interessati più agevole lo conoscenza del fatto iscritto e senza limitazioni per lo prova contraria. Infatti , anche l’articolo 7, comma 4 , del Regolamento conferma questa linea, esentando l’annotazione in parola dal pagamento dei tributi previsti in materia di trascrizione.
http://www.altomareblu.com/normativa-nautica-diporto-2008/

 Rossinka

link 22.03.2012 21:25 
"Лодочники" признали свою ошибку, мол, прочитали слишком быстро и не вникли.

Говорят, обычный итальянский бюрократизм: вместо pubblicazione пишут pubblicità.

 AlexLar

link 22.03.2012 21:35 
Оть! LOL

 AlexLar

link 22.03.2012 22:05 
Поступите с Вашими лодочниками примерно так:
http://www.youtube.com/watch?v=56ndV8sk7xo

 Rossinka

link 23.03.2012 17:18 
Алекс, рассмешила ваша пестня!!

 AlexLar

link 23.03.2012 21:01 
Инджойте! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum