DictionaryForumContacts

 Милия

link 26.02.2012 11:12 
Subject: было здесь ни при чем gen.
Buongiorno....potete aiutarmi a capire come tradurre questo modo di dire?
La frase г la seguente e il protagonista del racconto si trova in prigione:

Опиум помогал. Он заменял многое. Проще всего сказать, что я хотел есть, спать, дышать свежим воздухом, смотреть на деревья, цветы или траву, купаться в море, чистого постельного белья хотел и пива холодного, но взамен имел только опиум, - однако то, чего я хотел, было здесь ни при чем.

Forse significa che ciò che lui realmente desidera non ha nulla a che fare con tutto ciò che ha elencato?

Grazie e buona domenica

 Rossinka

link 26.02.2012 11:50 
лучше бы, конечно, прочитать больший контекст,
хотя, честно сказать, даже не хочется (читать бред наркоманов).
Мне кажется, что смысл в том, что он хотел только наркоты своей, опиума,
ведь в тюрьме было достать его сложнее,
а всё остальное это попытка дурить голову (= оправдаться) кому-то: судье, родителям, себе самому.

 Assiolo

link 26.02.2012 19:37 
http://files.premiogorky.ru/rubanov_concorso_gorky2012.pdf
La cosa più semplice da dire era che desiderava mangiare, dormire, respirare aria pulita, ecc. Ma quello che desiderava non c'entrava nulla.
Io la interpreto così: i suoi desideri non avevano più alcuna importanza, forse non sapeva bene nemmeno lui cosa voleva. Non si ricordava più i fiori e compagnia bella, la cosa più sensata da fare era adattarsi alle condizioni in cui si trovava senza pensare a quello che comunque non avrebbe potuto avere, che si era ormai lasciato alle spalle.

 Yavorina

link 27.02.2012 19:27 
Dopo alcuni anni in galera il protagonista ha imparato ad accontentarsi di quello che aveva e non sentiva nostalgia né bisogno di tutto ciò che non aveva. Però aveva bisogno ancora di provare ogni tanto la sensazione di piacere. L'unica cosa in grado di poterlo fare rimastagli era proprio l'oppio. Tutto qui. Eppure il protagonista ha mai amato assumere l'oppio.

 

You need to be logged in to post in the forum