DictionaryForumContacts

 ZMV

link 1.09.2009 10:16 
Subject: группа капитальности construct.
Перевод на НЯ на тему "Technisch-wirtschaftliche Begruendung fuer die Hotelsanierung"
Словосочетание встречается просто в таблице, без каких бы то ни был комментариев, между площадью застройки и нормативным сроком службы здания...
Что в этом контексте обозначает "капитальность"? Это про гостиницу, ее здание.

 Сергеич

link 1.09.2009 10:32 

 OKSANA HAVRYS

link 1.09.2009 11:22 
Я нашла, что капитальность здания – это характеристика здания, зависящая от материала основных конструкций (фундаментов, стен и перекрытий), определяющая долговечность здания.

И вот еще в немецком варианте:

Sicherheit, Zuverlässigkeit und Dauerhaftigkeit von Baustoffen, Bauteilen, Baukonstruktionen, Bauwerken und bautechnischen Anlagen

 ZMV

link 1.09.2009 14:58 
Спасибо за сообщения. Но я, вероятно, неправильно сформулировала мой вопрос-запрос. Что такое "капитальность" это понятно, я тоже много русских линков нашла, но каким емким немецким словечком капитальность "обозвать"???
Есть ли у кого-то идея, дамы господа?
Заранее спасибо!
Что-н. с Massivbau, "уровень массивности-стабильности"?

 Коллега

link 1.09.2009 15:02 

 

You need to be logged in to post in the forum