Subject: группа капитальности construct. Перевод на НЯ на тему "Technisch-wirtschaftliche Begruendung fuer die Hotelsanierung"Словосочетание встречается просто в таблице, без каких бы то ни был комментариев, между площадью застройки и нормативным сроком службы здания... Что в этом контексте обозначает "капитальность"? Это про гостиницу, ее здание. |
|
link 1.09.2009 11:22 |
Я нашла, что капитальность здания – это характеристика здания, зависящая от материала основных конструкций (фундаментов, стен и перекрытий), определяющая долговечность здания. И вот еще в немецком варианте: Sicherheit, Zuverlässigkeit und Dauerhaftigkeit von Baustoffen, Bauteilen, Baukonstruktionen, Bauwerken und bautechnischen Anlagen |
Спасибо за сообщения. Но я, вероятно, неправильно сформулировала мой вопрос-запрос. Что такое "капитальность" это понятно, я тоже много русских линков нашла, но каким емким немецким словечком капитальность "обозвать"??? Есть ли у кого-то идея, дамы господа? Заранее спасибо! Что-н. с Massivbau, "уровень массивности-стабильности"? |
тут вот были попытки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=53314&l1=3&l2=2&SearchString=�������������&MessageNumber=53314 |
You need to be logged in to post in the forum |