DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 3.04.2011 13:05 
Subject: effettuate a fronte del pagamento
Stipulare contratti di mutuo per prestiti concessi a favore di dipendenti della Società e compiere ogni operazione relativa a ipoteche già iscritte a favore della Società e a trascrizioni favorevoli alla Società stessa, nonché a cancellazioni, purché effettuate a fronte del pagamento integrale delle somme dovute alla Società ovvero di altri modi di estinzione dell'obbligazione garantita diversi dal pagamento e comunque ritenuti accettabili per la Società.

Заключать договоры займа по кредитам, предоставленным сотрудникам Компании, и выполнять любые действия в отношении уже существующего залога Компании и (trascrizioni?) в пользу Компании, а также их погашения, главным образом осуществляемого в виде полной выплаты причитающихся Компании сумм, или иных, отличных от оплаты, но тем не менее приемлемых для Компании способов исполнения обеспеченного обязательства.

кто такие "trascrizioni", мне пока не очень ясно..
да и в целом выглядит коряво, если поделитесь идеями по улучшению, буду очень признательна! :)

 olego

link 3.04.2011 19:20 
Моя версия:

"Заключать договора предоставления займов служащим Компании в целях осуществления любых операций по ипотеке, имея в виду как уже зарегистрированные, так и подлежащие записи в официальный Реестр, — в том и другом случаях в интересах Компании, — равно как для прекращения ипотеки при условии полной выплаты причитающихся Компании денежных сумм либо иным приемлемым для Компании образом произведенного погашения долговых обязательств, включая полагающуюся выплату начисленных по ним процентов".

* trascrizione — регистрационная запись в официальном Реестре соответствующих юридических актов.

 Assiolo

link 9.04.2011 11:30 
Olego, классный перевод.
Небольшая поправочка: не "в целях осуществления", а "и осуществлять". Про выплату процентов в тексте ничего не сказано...
Анна, "purché" - это "не главным образом", а "главное, чтобы..." или, как хорошо переведено у Олего, "при условии ..."

 olego

link 9.04.2011 12:45 
> Про выплату процентов в тексте ничего не сказано...

Так в моем сознании текст исходника совместился со справкой Лингво:

"obbligazione garantita — обеспеченная облигация; долговое обязательство, по которому гарантируются выплаты процентов"...

Ваше похвальное слово, Assiolo, приятно и ценно: знаю, что Вы по-настоящему разбираетесь в теме — не раз с интересом и с пользой для себя читал на другом форуме Ваши ответы и советы.

 _Анна_

link 9.04.2011 12:53 
Olego, тысяча благодарностей за помощь с переводом, Assiolo, - за комментарии.
Я тогда оставила Ваш вариант, но таки без процентов..

 

You need to be logged in to post in the forum