Subject: effettuate a fronte del pagamento Stipulare contratti di mutuo per prestiti concessi a favore di dipendenti della Società e compiere ogni operazione relativa a ipoteche già iscritte a favore della Società e a trascrizioni favorevoli alla Società stessa, nonché a cancellazioni, purché effettuate a fronte del pagamento integrale delle somme dovute alla Società ovvero di altri modi di estinzione dell'obbligazione garantita diversi dal pagamento e comunque ritenuti accettabili per la Società.Заключать договоры займа по кредитам, предоставленным сотрудникам Компании, и выполнять любые действия в отношении уже существующего залога Компании и (trascrizioni?) в пользу Компании, а также их погашения, главным образом осуществляемого в виде полной выплаты причитающихся Компании сумм, или иных, отличных от оплаты, но тем не менее приемлемых для Компании способов исполнения обеспеченного обязательства. кто такие "trascrizioni", мне пока не очень ясно.. |
Моя версия: "Заключать договора предоставления займов служащим Компании в целях осуществления любых операций по ипотеке, имея в виду как уже зарегистрированные, так и подлежащие записи в официальный Реестр, — в том и другом случаях в интересах Компании, — равно как для прекращения ипотеки при условии полной выплаты причитающихся Компании денежных сумм либо иным приемлемым для Компании образом произведенного погашения долговых обязательств, включая полагающуюся выплату начисленных по ним процентов". * trascrizione — регистрационная запись в официальном Реестре соответствующих юридических актов. |
Olego, классный перевод. Небольшая поправочка: не "в целях осуществления", а "и осуществлять". Про выплату процентов в тексте ничего не сказано... Анна, "purché" - это "не главным образом", а "главное, чтобы..." или, как хорошо переведено у Олего, "при условии ..." |
> Про выплату процентов в тексте ничего не сказано... Так в моем сознании текст исходника совместился со справкой Лингво: "obbligazione garantita — обеспеченная облигация; долговое обязательство, по которому гарантируются выплаты процентов"... Ваше похвальное слово, Assiolo, приятно и ценно: знаю, что Вы по-настоящему разбираетесь в теме — не раз с интересом и с пользой для себя читал на другом форуме Ваши ответы и советы. |
Olego, тысяча благодарностей за помощь с переводом, Assiolo, - за комментарии. Я тогда оставила Ваш вариант, но таки без процентов.. |
You need to be logged in to post in the forum |