DictionaryForumContacts

 _Анна_

1 2 all

link 26.11.2010 9:29 
Subject: ещё фамилия, с русск на итал

 Erdferkel

link 28.11.2010 22:32 
"Всякие ГОСТы и ISO составлялись столетия назад, поэтому для нас являются как бы катехизисами, а не руководствами по эксплуатации" - интересный подход... заодно и про технические регламенты упомянем?
А ГОСТ какой-нибудь 19 века не назовете? раритет ведь будет :-)

 Simplyoleg

link 29.11.2010 8:47 
Есть ли в ит.яз. звук ʒ или его там нет - вопрос почти как о жизни на Марсе. Хотя слово stage спорного рода есть

 Victoria_cherry

link 29.11.2010 12:25 
Yavorina, чтобы было понятно: здесь не институт благородных девиц, чтобы я учила Вас манерам, и не курсы итальянского для "продолжающих"... хотите, сами узнайте, что это за диалект.
Слитного, как Вы сказали, произношения, не существует. Существуют дифтонги, в составе которых есть звук "ж".
Таблички фонетические у меня есть в очень большом количестве, можете не утруждаться ссылками. :)

Erdferkel, я рада, что Вам нравится мой подход. Он действительно хороший. А главное - применимый на практике :) ГОСТы 19-го века? Эко Вас понесло, мои родные...

Кстати, про ГОСТы и ISO:
дубль два
http://www.familytree.ru/ru/translit.php
тут и про госты, и про палату лордов, и про регламенты... развлекайтесь :)

 _Анна_

link 29.11.2010 19:35 
н-даа... а дяденька Присяжнюк оказался крепким орешком для лингвистов))....
вспомнила тут одну вещь - матрёшку-то нашу все итальянцы не задумываясь зовут "матрьоска".. И пишут её через простую "s", соответственно...
Так всё-таки, "z" с птичкой или "zh"?
Истина где-то рядом..:)

 Simplyoleg

link 29.11.2010 19:56 
А паспорт он потерял? Если паспорт был с тризубом или с двуглавым орлом - то zh

 Victoria_cherry

link 29.11.2010 20:24 
Если вы оформляете электронную версию документа, которую будут открывать на других компьютерах, а тем более например, в Outlookе, то пишите zh, чтобы галочка не потерялась при открытии файла на другом компе или при печати... да и не все итальянцы замечают эту саму галочку, честно говоря, и читают "з". Поэтому для точности: zh. А вообще на итальянском наш "ж" - это z с птичкой.

 Yavorina

link 30.11.2010 9:10 
эсли вы переводите обычное письмо, дружеский месседж, надо чтобы итальянские партнёры правильно произносили фамилию этого русского товарища, а то потом им не переучиться, будут все время коверкать его фамилию, вызывая у гражданина Присяжнюк неприятные эмоции. Для документов, таких ках контракты надо переводить по действующим на данный момент правилам. Например, в Украине правила транслитерации поменялись, раньше я было ya, а в водительских правах ia, у людей из-за этого проблемы были, несовпадения фамилии и имени в загранпаспорте и правах, сейчас всюду ia.

Лучше сразу объяснить как читается фамилия Присяжнюк и как она написана в паспорте. И еще предупредить, что у нас правила транслитерации время от времени меняются, если они пишут фамилии наших граждан в важных документах, нужно проверить обязательно их написание в новом загранпаспорте

 Yavorina

link 30.11.2010 9:19 
это не лингвистическая проблема, а чисто бюрократическая, в итальянском таких звуков нету, но в заимствованных из французского словах они есть, поэтому написав эту фамилию на французский манер, вы поступите правильно, таким образом итальянцы будут ее произносить совершенно правильно.
Только это, конечно же, как уже было сказано, транслитерация бытовая. Ни старый гост, ни ISO у нас не действительны. Надо смотреть последний закон о загранпаспортах, там есть правила транслитерации фамилий, которые действуют на данный момент. Именно так будет написана фамилия в паспорте,она и транслитерируется автоматически, программой.

 Victoria_cherry

link 30.11.2010 19:33 
А что же нам скажет _Анна_?

 _Анна_

link 1.12.2010 17:24 
Что Вам сказать, Виктория? :)
Буду действовать по ситуации и впредь!
Перво-наперво как обычно, спрошу у заказчика, есть ли у него уже предыдущий перевод фамилии или, может, пожелания имеются. Если нет, то всё в моих руках!
Если возможно узнать данные по паспорту, значит, будет как в паспорте. Это, например, для договоров. У меня был договор в этот раз.
А если такой дяденька будет указан в какой-нибудь справке, как funzionario, выдавший документ, то я бы оставила в таком виде: Prissiazhnuk.
Но вопрос с птичкой всё-таки для себя оставила пока открытым :)
Если наткнусь на неопровержимую истину в этом деле - отпишусь!

 Simplyoleg

link 1.12.2010 18:42 
Но что не ss и не nuk - это точно, откуда бы он ни был.
Не завидую я ему, его китайским коллегам повезло значительно больше: как бы их ни писали - ниньинем или по системе Уэйда-Джайлза - всё равно итальянцы прочтут неправильно, если не знают тонов

 Dozzina

link 24.01.2011 12:22 
Анна, я вот с опозданием. У меня тоже сложная фамилия для итальянцев. И поэтому я Вам на практике скажу, если писать ПРИСЯЖНЮК в офицальном документе, то тогда это будет как PRISYAZHNYUK. Я думаю, в загран. паспорте так и написано, т.е. как положено по ГОСТу. В переписке в любом случае лучше писать по ГОСТу и в скобках можно уточнить на итальянский лад как произношение (pronuncia PRISIAGINIUK), соответственно если это необходимо. Вы не должны в этом случае обращать внимание на диалекты и произношения, т.к. везде они разные, однако любой итальянец в деловой сфере должен знать правильный итальянский без диалекта (который, зачастую употребляется дома или с друзьями). Даже если итальянец произносит не правильно(т.е. со своим диалектическим акцентом), он поймет о чем идет речь.

 Simplyoleg

link 24.01.2011 14:04 
Ни разу не видел:
Peugeot (pronuncia Peggio'))

 Yavorina

link 24.01.2011 17:54 
чушь

Peugeot [pöˇʃò] Famiglia di industriali francesi. In origine i fratelli Jean-Pierre (Hérimoncourt 1768 - ivi 1852) e Jean-Frédéric (Hérimoncourt 1770 - ivi 1822) impiantarono una fonderia nel 1810 a Moulin-de-Sous-Cratet; Armand (Valentigney 1849 - Neuilly-sur-Seine 1915) iniziò nel 1882 la produzione di velocipedi e nel 1890 costruì la prima automobile. L'espansione nel settore automobilistico г stata notevole, con la produzione di alcuni modelli fondamentali nella storia dell'automobile; il merito di questo sviluppo va soprattutto a Jean-Pierre (Valentigney 1896 - Parigi 1966), presidente della società dal 1945. Nel 1965 la Société des Automobiles Peugeot si trasformò in una holding sotto il nome di Peugeot S. A. (PSA), mentre la parte industriale e quella commerciale furono raggruppate nella Société industrielle et commerciale des automobiles Peugeot. Nel 1976 la PSA acquistò la CitroÕn S.A. trasformandosi in PSA-Peugeot CitroÕn che poi acquisì (1977) le attività industriali e commerciali della Chrysler in Europa (già Simca, poi Talbot).

 Simplyoleg

link 25.01.2011 8:22 
x Yavorina:
а это к чему?

 Dozzina

link 25.01.2011 10:01 
Simplyoleg простите за не просвещенность, а вы к кому именно обращаетесь в этом случае к итальянцам, англичанам или французам? Можно поподробнее про этот Peugeot?
И потом если вас смущает слово pronuncia, есть слово dizione либо можно включить фантазию и оформить в скобках с курсивом, например вот так:
PRISYAZHNYUK (prisiaginiuk)
Тут и без слов понятно , что делается акцент на произношение.
Напоминаю, что я говорю о переписке, а не о контрактах и пр. док.

 Simplyoleg

link 25.01.2011 20:18 
x Dozzina:

Давать в скобках транскрипцию или альтернативное написание в энциклопедии (толковом словаре) - это нормально, на то она и энциклопедия.
В других случаях это не делается и необходимости в этом нет, т.к. достаточно многие итальянцы в состоянии прочесть относительно правильно имена собственные из 2-3 европейских языков, прежде всего английского и французского, где наибольшие несоответствия между написанием и произношением. Абсолютной точности никто и не требует, в т.ч. от дикторов на ТВ и радио.
Проблемы "не так прочтут" здесь не существует в принципе. Она свойственна скорее переводу на языки с нелатинской графикой

 Dozzina

link 25.01.2011 22:35 
Simplyoleg
Я и не сомневаюсь в умственных способностях бедных итальянцев, но как в этой теме выше обсуждалось, надеюсь Вы были внимательны, предавалось значение не только правильности написания, но также удобству прочтения. Почитайте, к примеру, нигерийские, индийские имена и фамилии, а лучше постарайтесь запомнить, на тот случай если придется общаться... я надеюсь, Вы поняли мою мысль

 Simplyoleg

link 26.01.2011 9:11 
x Dozzina:
Нельзя за всеми зайцами сразу угнаться. То есть, теоретически, конечно, можно, но практического смысла в этом никакого. Анне хотелось бы так потому, что её родной язык предположительно русский, а в нём точность фонетической передачи важна. Для итальянцев - нет, к всяким искажениям относительно оригинала, включая неправильное ударение и т.п. там привыкли, они ошибкой не считаются, как в русском. Если, скажем, француз прочтёт не совсем по-итальянски фамилию итальянца, последний может подправить, но вряд ли сильно обидится

 Dozzina

link 26.01.2011 10:12 
Уважаемый, Олег!
По поводу этой темы можно спорить бесконечно. Если Вам без разницы как итальянец произносит Вашу фамилию, это Ваше личное дело. Я вот считаю, что это они должны под Россию прогибаться, т.к. мы больше и сильнее. Взаимоотношения между французами и итальянцами не самые нежные и на счет второго я бы усомнилась. :-) Но это уже другая тема...
P.S. Если Вам нравится играть в "кто кого переспорит", то я скажу: "Хорошо, Вы меня убедили" И давайте уже покончим обсуждения этой давно обсужденной темы.

 Erdferkel

link 26.01.2011 10:48 
"Я вот считаю, что это они должны под Россию прогибаться, т.к. мы больше и сильнее." - Dozzina, не хотите помериться с Олегом ростом и силой? кто больше и сильнее, тот и будет прав :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all