|
link 9.03.2009 21:42 |
Subject: Транслитерация Подскажите, как правильно транслитерировать " Oberstgewandkämmerer"?.. Перевод на русский так и не нашла... :(Заранее благодарна! |
в Англии есть Лорд Великий камергер В России Шувалов был обер-камергером при дворе Екатерины 2. |
по исконно русски это называлось "постельничий". Но в Табели о рангах второму классу соответствует обер-камергер. Я бы его так и оставил |
|
link 9.03.2009 22:01 |
ElenaR, Спасибо, я с английского варианта (Master of the Robes) на русский и пытаюсь перевести! :) (Это à немецкий не знаю ;) Только ничего приличного пока не выходит... Судя по английским комментариям, данный человек отвечал за парадно-выходное платье короля - т. е. больше почета, чем забот. Эту должность при герцоге Йоркском занимал Джон Черчилль (Мальборо). tchara, спасибо, в крайнем случае, действительно, обер-камергера оставлю... :) |
В декабре у меня имелся его австрийский коллега: "Лейб-камердинер Кеттерль отвечал, среди прочего, и за гардероб императора Франца Йозефа". Уж не знаю поможет ли. |
Простите великодушно, запятушку перед "поможет ли" пропустила. :( |
|
link 9.03.2009 22:31 |
Большое спасибо за вариант! :) А запятые после полуночи у всех спят! ;) |
У нас еще не полночь. Но мой рабочий день начался в пол-пятого утра. Потому постепенно засыпаю на рабочем месте. Спасибо Вам на добром слове и спокойной ночи. :)) |
не знаю/не уверен, но как Коллега, так и Erdferkel должны были бы сейчас сказать, что транслитерация из немецкого на русский невозможна! Хотя.. я могу и "разводом" заниматься... Подождем ответ многоуважаемых дам... |
You need to be logged in to post in the forum |