Subject: Postzulassung Уважаемые знатоки немецких реалий,помогите подобрать адекватный перевод для документа "Postzulassung". Контекст: Заранее спасибо. |
|
link 29.12.2008 8:35 |
Postzulassung - Modems müssen das Prüfsiegel der BZT (Bundesamt für Zulassungen in der Telekommunikation) tragen. Die BZT prüft, ob das Gerät den Bestimmungen des BAPT (Bundesamtes für Post und Telekommunikation) entspricht. Может так и назвать..."Разрешение от федерального ведомства телекоммуникаций" ... или что то в этом роде.. |
|
link 29.12.2008 8:37 |
Да, речь не только о модеме, это касается всех приборов, используемых в телекоммуникации, модем здесь просто как пример. |
Да, большое спасибо, принимается. |
|
link 29.12.2008 8:41 |
Федеральное ведомство по регулированию в области телекоммуникаций и почты. Так это обозвали на русском сайте. |
А разве это сейчас не «гармонизировано» в масштабах ЕС? См. первые два абзаца: http://www.bundesnetzagentur.de/enid/Amtsblatt_/_Publikationen/Schnittstellenbeschreibungen_ui.html |
Спасибо большое всем за помощь. Перевод не слишком ответственный, так что думаю, можно спокойно использовать "Разрешение федерального ведомства телекоммуникаций" |
|
link 29.12.2008 8:57 |
Да, marcy права. Может это так по старой памяти назвали? http://www.deutsche-funk-allianz.de/Berichte/Verordnung/verordnung.html |
You need to be logged in to post in the forum |