DictionaryForumContacts

 kealis

link 11.12.2008 12:44 
Subject: dürften mitteilen и "предложение на"
Здравствуйте,

хочется в письме добавить вежливости, поэтому я пишу dürften mitteilen
Но можно ли так в деловом письме? (у меня ещё есть wir dürften Sie ersuchen)
Одно из предложений:
Wir dürften Ihnen mitteilen, dass unsere Firma als ein Mitbewerber an der Ausschreibung für Erledigung der Funktionen des Generalauftragnehmers im Rahmen der 2. Baustufe eines Gebäudes teilnimmt.

И второй вопрос: всё время сомневаюсь - как переводить "комм. предложение на" - как Angebot für?

Im Falle Ihrer Einwilligung am Tender zusammen mit unserer Firma teilzunehmen dürften wir Sie ersuchen uns bis 14-12-08 ein kommerzielles Angebot für Lieferung der Ausrüstung gemäß der anliegenden Spezifikation zu schicken .

Заранее спасибо

 Tanu

link 11.12.2008 12:51 
Lieferung der AusruestungEN gem. beiliegender Spezifikation

Angebot или Vertragsangebot, не kommerzielles

 Tanu

link 11.12.2008 12:52 
Последнюю фразу подправить надо б.
bis zum 14.12.2008

 Gajka

link 11.12.2008 12:53 
2Tanu

Речь идёт о тендере, до договора дело ещё не дошло, откуда Vertragsangebot?

 Коллега

link 11.12.2008 12:53 
kealis, напишите исходный текст. "dürften" - это не всегда добавление вежливости.
Второе предложение надо перестроить полностью

 Deserad

link 11.12.2008 12:55 
Смотря какая степень официальности предполагается в письме.
В нейтральной деловой переписке вполне достаточно написать "Wir möchten Ihnen gern mitteilen, dass..."
Angebot уже и предполагает смысл "коммерческое предложение", Angebot für...

 Коллега

link 11.12.2008 12:55 
für Erledigung der Funktionen des Generalauftragnehmers - тоже не годится

 vittoria

link 11.12.2008 12:56 
или так:
Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen

 Sternchen

link 11.12.2008 12:58 
an uns zu schicken

kaufmännisches Angebot

So denke ich)

 Tanu

link 11.12.2008 13:00 
Gajka, Vertragsangebot - не забудьте это в Вашу картотеку внести

 Sternchen

link 11.12.2008 13:01 
...für die Erbringung der Leistungen...

 Gajka

link 11.12.2008 13:02 
Уже внесла!

 kealis

link 11.12.2008 13:05 
Vittoria спасибо большое за möchten Я его тогда и оставлю, чтобы не перемудрить

Второе предложение:
В случае ВАшего согласия принять участие в тендере совместно с нашей фирмой, предлагаем направить нам до 14.12 комм. предложение на поставку оборудования в соотвествии с прилагаемой спецификацией.
А второе предложение неправильно синтаксически построено? тогда попытка номер 2:
Im Falle Ihrer Einwilligung am Tender zusammen mit unserer Firma teilzunehmen ersuchen wir Sie uns bis zum 14-12-08 das Angebot für Lieferung der Ausrüstungen gemäß der anliegenden Spezifikation zu schicken .
В мультитране стоит, правда, kommerzielles Angebot (à его оттуда вытащила)

 Deserad

link 11.12.2008 13:05 
Илья, см.личку, там важная информация.

 Коллега

link 11.12.2008 13:11 
Я бы убрала это "Im Falle":
Wenn Sie mit uns zusammen an der Ausschreibung teilnehmen möchten, bitten wir Sie, uns ein Angebot über die Lieferung der Ausrüstungen gemäß der anliegenden Spezifikation bis 14.12. zu schicken.
Falls Sie einverstanden sind, mit uns zusammen an der Ausschreibung teilzunehmen, ...

 Gajka

link 11.12.2008 13:13 
вариантик:

Wenn Sie damit einverstanden sind zusammen mit unserer Firme an dieser Ausschreibung teilzunehmen, schicken Sie uns bitte bis zum 14. 12. 2008 ihr Preisangebot anhand der beiliegenden Warenspezifikation/ Lieferungsliste:)

 Коллега

link 11.12.2008 13:16 
A вместо "Erledigung der Funktionen des Generalauftragnehmers" какие-нибудь "Leistungen als Generalauftragnehmer", не знаю, что там у Вас в русском стоит

 kealis

link 11.12.2008 13:20 
спасибо, при соединении вариантов Коллеги и Гайки получилось очень здорово
Wenn Sie damit einverstanden sind zusammen mit unserer Firme an dieser Ausschreibung teilzunehmen, schicken Sie uns bitte bis zum 14. 12. 2008 ein Angebot über die Lieferung der Ausrüstungen gemäß der anliegenden Spezifikation.

выполнение функций Ген Подрядчика = Erbringung der Leistungen des Generalauftragnehmers (via Sternchen)

 Коллега

link 11.12.2008 13:23 
Наведём последний лоск :-): Wenn Sie damit einverstanden sind, (ЗАПЯТАЯ) zusammen mit unserer FirmА ...

 kealis

link 11.12.2008 13:26 
спасибо огромное, теперь эти предложения действительно звучат по-немецки))

 Gajka

link 11.12.2008 13:27 
Спасибо за лоск;) Мои "неправильные";) немцы хоть убейся там запятую не ставят:(

 Sfida

link 11.12.2008 14:28 
А мы для обозначения ком.предложения существительное "Offerte" используем...

 

You need to be logged in to post in the forum