Subject: dürften mitteilen и "предложение на" Здравствуйте,хочется в письме добавить вежливости, поэтому я пишу dürften mitteilen И второй вопрос: всё время сомневаюсь - как переводить "комм. предложение на" - как Angebot für? Im Falle Ihrer Einwilligung am Tender zusammen mit unserer Firma teilzunehmen dürften wir Sie ersuchen uns bis 14-12-08 ein kommerzielles Angebot für Lieferung der Ausrüstung gemäß der anliegenden Spezifikation zu schicken . Заранее спасибо |
Lieferung der AusruestungEN gem. beiliegender Spezifikation Angebot или Vertragsangebot, не kommerzielles |
Последнюю фразу подправить надо б. bis zum 14.12.2008 |
2Tanu Речь идёт о тендере, до договора дело ещё не дошло, откуда Vertragsangebot? |
kealis, напишите исходный текст. "dürften" - это не всегда добавление вежливости. Второе предложение надо перестроить полностью |
Смотря какая степень официальности предполагается в письме. В нейтральной деловой переписке вполне достаточно написать "Wir möchten Ihnen gern mitteilen, dass..." Angebot уже и предполагает смысл "коммерческое предложение", Angebot für... |
für Erledigung der Funktionen des Generalauftragnehmers - тоже не годится |
или так: Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen |
an uns zu schicken kaufmännisches Angebot So denke ich) |
Gajka, Vertragsangebot - не забудьте это в Вашу картотеку внести |
...für die Erbringung der Leistungen... |
Уже внесла! |
Vittoria спасибо большое за möchten Я его тогда и оставлю, чтобы не перемудрить Второе предложение: |
Илья, см.личку, там важная информация. |
Я бы убрала это "Im Falle": Wenn Sie mit uns zusammen an der Ausschreibung teilnehmen möchten, bitten wir Sie, uns ein Angebot über die Lieferung der Ausrüstungen gemäß der anliegenden Spezifikation bis 14.12. zu schicken. Falls Sie einverstanden sind, mit uns zusammen an der Ausschreibung teilzunehmen, ... |
вариантик: Wenn Sie damit einverstanden sind zusammen mit unserer Firme an dieser Ausschreibung teilzunehmen, schicken Sie uns bitte bis zum 14. 12. 2008 ihr Preisangebot anhand der beiliegenden Warenspezifikation/ Lieferungsliste:) |
A вместо "Erledigung der Funktionen des Generalauftragnehmers" какие-нибудь "Leistungen als Generalauftragnehmer", не знаю, что там у Вас в русском стоит |
спасибо, при соединении вариантов Коллеги и Гайки получилось очень здорово Wenn Sie damit einverstanden sind zusammen mit unserer Firme an dieser Ausschreibung teilzunehmen, schicken Sie uns bitte bis zum 14. 12. 2008 ein Angebot über die Lieferung der Ausrüstungen gemäß der anliegenden Spezifikation. выполнение функций Ген Подрядчика = Erbringung der Leistungen des Generalauftragnehmers (via Sternchen) |
Наведём последний лоск :-): Wenn Sie damit einverstanden sind, (ЗАПЯТАЯ) zusammen mit unserer FirmА ... |
спасибо огромное, теперь эти предложения действительно звучат по-немецки)) |
Спасибо за лоск;) Мои "неправильные";) немцы хоть убейся там запятую не ставят:( |
А мы для обозначения ком.предложения существительное "Offerte" используем... |
You need to be logged in to post in the forum |