DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 11.12.2008 11:22 
Subject: umstritten
Denn in seiner Heimat war der Franzose umstritten, er galt als autoritärer Traditionalist, seine Entscheide gaben oft zu regen Diskussionen Anlass.

Не совсем понятна связь между двумя частями предложения... И что здесь может значить umstritten? В словарях дается значение "спорный, оспариваемый", но может ли здесь иметься в виду "побежденный"? В статье речь идет о выборах на пост руководителя международной организации, которые проходили в Париже и на которых француз проиграл.

Заранее спасибо!

 Deserad

link 11.12.2008 11:27 
Имхо: о нем было много споров

 лас.

link 11.12.2008 11:34 
на его родине отношение к нему было неоднозначным

 sergejkz

link 11.12.2008 11:41 
..был поводом спор...

 morgusha1

link 11.12.2008 11:42 
может, что-то в этом роде...
Поскольку на родине француз был спорной личностью, он слыл авторитарным традиционалистом, из-за его решений зачастую разгорались жаркие дискуссии.
но по поводу значения "побежденный", мне кажется, что здесь оно не подойдет...
нда, больше ничего пока в голову не приходит...

 Gajka

link 11.12.2008 11:43 
Сергей, а можно всю первую часть до запятой? Я не совсем понимаю, как Вы "был поводом спор" вкрутили:)

 morgusha1

link 11.12.2008 11:43 
а вот этот вариант с неоднозначным отношением, по-моему, замечательный...

 vittoria

link 11.12.2008 11:49 
согласна. можно еще немного расширить - был личностью неоднозначной

 sergejkz

link 11.12.2008 11:55 
для моей "фразы" предложение нужно "помешать" :)

 Gajka

link 11.12.2008 11:59 
2sergejkz

Какой смысл в Вашем предложении несут кавычки?

 AnnaB

link 11.12.2008 12:01 
Всем спасибо! Напишу "на родине отношение к французу было неоднозначным".
Меня просто смутило это denn.

 sergejkz

link 11.12.2008 12:02 
Gajka, морщинки от улыбки
может со словом репутация попробовать?

 AnnaB

link 11.12.2008 12:10 
Вот еще такой вопрос возник по этой же статье.
Можно ли предложение Mittlerweile aber wird in Europa vor allem über den eigenwilligen und selbstherrlichen Führungsstil der arabischen Präsidentin gestaunt перевести как "Но сейчас в Европе все удивлены своенравным и самодержавным стилем руководства арабской женщины-президента"?

 лас.

link 11.12.2008 13:27 
Как насчет президентессы? Звучит слегка странно, но ого-го... Может стоит изменить "все удивлены" на "удивляются", т.к. может и не все удивляются. Самодержавный - самовластный, но это уже дело вкуса.

 vittoria

link 11.12.2008 13:29 
ну да, женщина-президент:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фернандес_де_Киршнер,_Кристина

 Gajka

link 11.12.2008 13:31 
"стиль руководства" я бы заменила на "стиль правления", ну раз она такая властная и самодержавная:)

Или просто этот "стиль" убрать, заменить на "её своенравие/самодержавие, своенравная манера...":)

 AnnaB

link 11.12.2008 14:24 
Спасибо за ценные замечания! Немецкие тексты подсовывают где-то раз в год, так что приходится попотеть, со скрипом вспоминая язык:)

 mumin*

link 11.12.2008 14:30 
самодержавным может быть только государь, который божий помазанник
а президентша - авторитарная, наверное

 

You need to be logged in to post in the forum