DictionaryForumContacts

 Lirra

link 11.12.2008 10:59 
Subject: по монтажу оборудования
Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми терминами. Речь идет о монтаже установки, предназначенной для ощипывания птиц.. Контекст следующий:

1. Установите главную раму отцентрованную по направляющей трубы или Т-образной направляющей подвесного конвейера, затем надежно закрепите раму к стальной конструкции, поддерживающую подвесной конвейер.
2. Отрегулируйте ряды ощипывания по высоте; при виде сбоку ряд ощипывания должен быть расположен таким образом, чтобы принять форму овального контура.

В частности, интересуют следующие выражения: "главная рама, отцентрованная по направляющей трубы", "ряды ощипывания", "форма овального контура". Заранее спасибо!

 morgusha1

link 11.12.2008 11:16 
отцентрованная -может быть, выставленная (выровненная) по направляющей трубы, если так, то для отцентрованная подойдет ausgerichtet nach ....

 DMI

link 11.12.2008 11:31 
главная рама, отцентрованная по направляющей трубы"
Hauptrahme zentriert nach Leitrohr (Leitenem Rohr)
"ряды ощипывания" usw
Die Rupfreihe muss so posizioniert werden, dass sie beim Seitenansicht einen ovalen Kontur darstellt.

 DMI

link 11.12.2008 11:32 
Leiten D em Rohr. pardon

 Tanu

link 11.12.2008 11:35 
отцентрованная - все же ausgerichtet

 Gajka

link 11.12.2008 11:35 
DMI, посмотрите, что такое Leitrohr

http://images.google.de/images?hl=de&q=Leitrohr&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

и проверьте по словарю слово "рама"

 Tanu

link 11.12.2008 11:36 
Только не Rahme а Rahmen

 Tanu

link 11.12.2008 11:36 
Fuehrungsrohr

 Коллега

link 11.12.2008 11:43 
Den Grundrahmen an der Rohrführung bzw. der T-Führung des Hängeförderers ausrichten und an der Stahlstützkonstruktion des Hängeförderers sicher befestigen

 mumin*

link 11.12.2008 11:43 
2lirra
не стесняйтесь редактировать фразу под перевод - чай не шакеспеара переводите.
**при виде сбоку ряд ощипывания должен быть расположен таким образом, чтобы принять форму овального контура** - аффтара поубывав бы.
нам хотят сказать, что на виде сбоку ряд ощипывания должен иметь овальную форму, что-то вроде Seitenansicht der Rumpflinie muß oval sein

 Tanu

link 11.12.2008 11:46 
металлоконструкция - лучше Stahlbau

mumin*, а может быть фраза на русском - перевод с другого языка? Уж очень криво сказано

 Коллега

link 11.12.2008 11:49 
Die Höhe der Rumpfreihen so einstellen, dass sie in der Seitenansicht die Form eines Ovals bilden

 mumin*

link 11.12.2008 11:53 
коллега,
класс! щас лучше оригинала будет

 DMI

link 11.12.2008 11:54 
Den Grundrahmen an der Rohrführung bzw. der T-Führung des Hängeförderers ausrichten und an der Stahlstützkonstruktion des Hängeförderers sicher befestigen = мызапутаемваснавашембусурманскомсильнеечемнаснанашемзапутали.
Простите, Коллега

 Коллега

link 11.12.2008 11:56 
(зардевшись) мерси, mumin* :-))

 DMI

link 11.12.2008 11:57 
Die Höhe der Rumpfreihen so einstellen, dass sie in der Seitenansicht die Form eines Ovals bilden
Требуем контура! Всё есть, контура нет(((

 Tanu

link 11.12.2008 11:58 
м.б. не Haengefoerderer а Haengebahn?

 Коллега

link 11.12.2008 11:59 
DMI, прощаю легко. А Вы часто переводите на нем., особенно технику?

 Lirra

link 11.12.2008 12:06 
Подойдет ли для навесного конвейера "Kreisförderer"?

 mumin*

link 11.12.2008 12:09 
lirra,
у вас нигде не сказано, что он круговой... чем Hängeförderer-то не понра?

 

You need to be logged in to post in the forum