DictionaryForumContacts

 Dany

link 24.08.2005 19:30 
Subject: уборщица-няня
Kann man das wörtlich übersetzen? Raum- und Kinderpflegerin?

Danke.

 YuriDDD

link 24.08.2005 19:35 
звучит как то не так каламбур такой-то

 Dany

link 24.08.2005 19:37 
Что можно с этим каламбуром сделать? Юрий?

 YuriDDD

link 24.08.2005 19:45 
я не носитель языка \ подождем -что скажут

а так контекст-нужен

если предложение то jemand ist уборщица und zugleich als няня beschaeftigt

 marcy

link 24.08.2005 19:46 
Allroundkraft fuer Kindertagesstaette (или где там она у Вас работает)

 YuriDDD

link 24.08.2005 19:52 
zustaendig fuer Raumpflege und Kinderaufsicht

 YuriDDD

link 24.08.2005 19:56 
ПРОСТО УБОРЩИНЫ У НЕМЦЕВ НЯНЯМИ НЕ РАБОТАЮ __ НУЖЕН Abschluss

www.lesaco.de/Stellenangebote.pdf - Похожие страницы

Stellengesuch-ID: 2848 - www.sekretaerin.de
Angaben zur Person ... ==========mit staatlich anerkanntem Abschluss als Kinderpflegerin==========

 marcy

link 24.08.2005 20:04 
А просто няни уборщицами?

 YuriDDD

link 24.08.2005 20:10 
не положено по статусу - они же няни Berufsethik!!!

 marcy

link 24.08.2005 20:16 
А у нас тут демократизм. И хозрасчёт. Кем не положено?

 Dany

link 24.08.2005 20:19 
Да это трудовая книжка для начисления пенсии в Германии. Думаю, возьму zuständig für Raumpflege und Kinderaufsicht.

Спасибо.

 marcy

link 24.08.2005 20:24 
Тогда вся же местами поменяйте — Kinderaufsicht und Raumpflege. Хотя, в принципе, это не релевантно.

 

You need to be logged in to post in the forum