DictionaryForumContacts

 

alerts off | link 29.11.2009 21:15 
Subject: Я тоже тебя люблю,сладких снов береги себя и не плач больше...
Помогите пожалуйста перевести....)

 kalypso

link 30.11.2009 7:20 
Ti amo anchi'io, sogni d'oro, riguardati (prendi cura di te) e non piangi più...

 Mariola

link 30.11.2009 7:26 
я б сказала, ... ti auguro il dolce dormire, abbiti cura e non piangere più.
в первой части исключительно ИМХО, а вот в последней фразе все-же грамматика просит инфинитива:)

 Spindel

link 30.11.2009 8:12 
плач - нэ плач, а пэрэводит нэ буду.

 kalypso

link 30.11.2009 12:09 
Опп..вы правы, что касается последней части. Конечно же non piangere!

 Rossinka

link 30.11.2009 13:27 
не плачЬ

 Юльетта

link 1.12.2009 15:33 
"abbiti cura " это на каком?

 Mariola

link 1.12.2009 16:58 
прогуглите, если не верите:)
In una lettera scritta a Michelangelo dal padre, si leggono ad esempio le seguenti raccomandazioni: "Abbiti cura del capo, tienilo caldo moderatamente, e non ti lavare mai!"

Существительное "cura" женского рода. Оно употребляется в разных значениях: и как забота о ком-то, чем-то, как усердие и даже как лечение.
1) забота
aver/prendersi cura di... заботиться/брать на себя заботу о
non darsi cura di nulla ни о чём не заботиться, ни о чём не думать
aversi cura заботиться о собственном здоровье
abbiti cura! береги себя!

 Юльетта

link 1.12.2009 20:40 

 dada.ru

link 2.12.2009 11:19 
"abbiti cura" puo' essere corretto grammaticalmente ma non si dice mai, meglio "prenditi / abbi cura di te"
Ti amo anch'io, sogni d'oro, prenditi cura di te e non piangere piu'

L'esempio di Michelangelo si riferisce a Buonarroti? In quel caso l'italiano e' un po' datato (1500), le espressioni da allora sono cambiate ;)

 

You need to be logged in to post in the forum