|
alerts off | link 29.11.2009 21:15 |
Subject: Я тоже тебя люблю,сладких снов береги себя и не плач больше... Помогите пожалуйста перевести....)
|
Ti amo anchi'io, sogni d'oro, riguardati (prendi cura di te) e non piangi più... |
я б сказала, ... ti auguro il dolce dormire, abbiti cura e non piangere più. в первой части исключительно ИМХО, а вот в последней фразе все-же грамматика просит инфинитива:) |
плач - нэ плач, а пэрэводит нэ буду. |
Опп..вы правы, что касается последней части. Конечно же non piangere! |
не плачЬ |
"abbiti cura " это на каком? |
прогуглите, если не верите:) In una lettera scritta a Michelangelo dal padre, si leggono ad esempio le seguenti raccomandazioni: "Abbiti cura del capo, tienilo caldo moderatamente, e non ti lavare mai!" Существительное "cura" женского рода. Оно употребляется в разных значениях: и как забота о ком-то, чем-то, как усердие и даже как лечение. |
"abbiti cura" puo' essere corretto grammaticalmente ma non si dice mai, meglio "prenditi / abbi cura di te" Ti amo anch'io, sogni d'oro, prenditi cura di te e non piangere piu' L'esempio di Michelangelo si riferisce a Buonarroti? In quel caso l'italiano e' un po' datato (1500), le espressioni da allora sono cambiate ;) |
You need to be logged in to post in the forum |