|
link 28.09.2009 14:15 |
Subject: юридические термины law Подскажите, пожалуйста, как переводятся термины giudizio immediato и giuduzio abbreviato. Понимаю, что giudizio immediato это судебное разбирательство без предварительных слушаний, но не могу найти соответствие в русском языке. Контекст: si veda richiesta di giudizio immediato allegata. Что касается giuduzio abbreviato то, смогла понять только, что это сокращенная форма судебного разбирательства, без обсуждений...но как перевести точно не могу разобраться
|
|
link 28.09.2009 15:27 |
Может "Рассмотрение уголовного дела без судебного разбирательства" и "Сокращенное судебное разбирательство / Судебное разбирательство дела в сокращенном порядке"? |
|
link 28.09.2009 15:32 |
постановление приговора без проведения судебного разбирательства http://law.edu.ru/book/book.asp?bookID=1257247 |
|
link 30.09.2009 21:10 |
Насчет giudizio abbreviato, думаю, что вы правы должно подойти "сокращенное судебное разбирательство", а вот giudizio immediato если перевести как "Рассмотрение уголовного дела без судебного разбирательства" не будет ли это звучать фактически как "без суда и следствия"? Вот что нашла про giudizio immediato Ciò che caratteristica questo rito speciale (art. 453 cpu), come anche il giudizio direttissimo, г l’assenza della udienza preliminare e il passaggio diretto dalla fase delle indagini preliminari al dibattimento. |
You need to be logged in to post in the forum |